您好,欢迎来到小侦探旅游网。
搜索
您的当前位置:首页从错误分析理论研究汉译英中的动词翻译

从错误分析理论研究汉译英中的动词翻译

来源:小侦探旅游网
教育与人才 从错误分析理论研究汉译英中的动词翻译 袁媛 (泰山医学院外国语学院大学英语教研室,山东泰安271 000) 摘要:汉语动词的英译在汉译英题中占有较大比例,但汉语动词翻译成英语时往往会受母语影响而简单翻译为对应的英语 动词或动词短语,从而出现各种各样的语法及中式英语错误。本文将运用错误分析理论总结分析学生在汉语动词荚译过程中 出现的错误。 关键词:错误分析理论;动词翻译;动态;静态 D0I:10.3969/j.i SSR.1671—6396.2014.09.040 从2013年12月起,全国四、六级考试的试卷结构和测 试题型已经改革,翻译部分改革力度最大,题型由原来的单 句汉译英变成了段落汉译英,答题时间由原来的5分钟增加 到30分钟,分值比重由原来的5%增加到15%。笔者所在的 学校在2014年1月进行的期末考试题也随之做了同样的调 整。从考试结果来看,汉译英的得分较低,出错较多,特别 是将汉语中的动词翻译成英语时,往往受母语影响直接将其 译为对应的英语动词或动词短语,从而出现各种各样的语法 及中式英语错误。本文将运用错误分析理论总结分析学生在汉 语动词英译过程中出现的错误,并尝试研究正确的翻译方法。 1 汉语的动词应译为英语的名词 无论英语还是汉语,动词都有着重要的地位,但两种语 言对动词的使用方式不尽相同。英语在一个句子中一般只使 用一个实义动词来表达动作含义,其他的动作含义基本上借 用含有动作意义的名词、分词、介词、形容词等来表达。其 中使用名词表达动作意义情况较为多见,也就是说,英语是 一种静态占优势的语言。而汉语是动词占优势的语言,它对 动词的使用形式没有过多约束,一句话中可以出现多个动 词,构成“连动式”或“兼语式”结构,所以这使得汉语的表达 呈现出动态的特征。汉译英的过程大多是一个由汉语中动态 动词向英语中静态名词的翻译转换过程。而大多数中国学生 对两种语言的区别知之甚少,从而造成汉译英中动词翻译出 现诸多错误,下面我们来看几个例句。 例1:我认为我的弟弟比我教得好。 误译:I think my brother teaches beRer than I. 分析:把动词“教”译成英语的相对应的动词teach是学 生常用的表达方式,这是母语中动词的使用习惯使然。学生 往往掌握不住由汉语动词(短语)转译为英语名词(短语) 的分寸,注意这些名词多为动词的派生名词、抽象名词、动 名词表达动作发动者的名词等。 参考译文:I think my brother is a beRer teacher than I. 这使得译文既符合英语表达,又呈现出静态的特征。 例2:每场比赛均有4000名观众参加。 误译:An average of 4000 audience attended per game. 分析:原文中的动词“参加”表示具体的动作,把该词转 译为名词attendance,在翻译中较为常见的形式为V+N或 v+fto)+N+(of)结构。 参考译文:We have na average attendance of an audience of4000 per game. 例3:学生们对他的新小说提出了自己的建议,他们互 相争论,互相启迪,共同提高。 误译:Students suggested hteir proposM for his new novel, they discussed,inspired mutually,improved together. 分析:原文出现了多个动词,构成汉语的“连动式”结构 (互相争论,互相启迪,共同提高)。学生常常把这种结构 翻译成英语中相对应动词(discussed,inspired,improved), 而这种译文不符合英语表达习惯,英语中一个句子只有一个 谓语动词,即只有一个动词是有时态语态与语气的,如果出 现多个动词,应使用连词或将谓语动词以外的其他动词转化 为非谓语形式。并且英语动词有及物与不及物之分,汉语中 却没有明确的划分,所以当把汉语动词直译为英语动词时, 可能会出现语法错误,所以,在翻译这些并列动词短语时, 最好将其中的动词译成其相应的名词形式(discussion, inspiration and improvement),这样就呈现出英语的静态特征 来了。 参考译文:Students put forwards suggestions for mutual discussion,inspiration and improvement. 2汉语的动词应译为英语的形容词 中文里一些表达心理状态的动词,比如表示感官、情感 和欲望等的动词,常可以翻译为英语中的“系动词+形容 词”形式,而这种形式在英语中能够表达动词的意义。例如 汉语中的动词“缺乏”可翻译为英语中的形容词短语be short of,“依赖”可翻译为be dependent on,不知道(不了解)可 翻译为be ignorant of等。下面我们来看几个例句。 例1:这个老板为了挣钱都失去了人性。 误译:The boss lost man nature for the sake ofmaking money. 参考译文:The boss became very unfeeling ofr hte sake of making money. 分析:原文中表示情感的动词短语“失去了人性”在译文 中发生了改变,变为形容词短语became unfeeling,这种翻 译方法比较地道。 例2:两种物质都能溶于水。 误译:Both of hte substances melt water. 中国西部科技2014年9月第13卷第09期总第302期 91 参考译文:Both of the substances are soluble in water. he tIntemet. 分析:原文中动词“溶于”在译文中发生了改变,变为形 容词短语are soluble,这种翻译方法更自然。 分析:在汉语中,“预定几本书”,预定是及物动词,不 需要加在它后面加介词,然而在英语中subscribe是不及物 动词,它后面必须加介词才能跟动词,应该翻译为subscribed for/to several books才行。 例3:从老家回来,他感到心情放松,无所求也无可怕, 像是换了个人。 误译:He felt completely relax after coming back from his hometown,not asking anything,and not fear anything,like becoming nother aone. 例2:他们赞成我们的想法。 误译:They approve our thought. 参考译文:They approve of our houghtt. 参考译文:He felt completely relax after coming back 分析:在汉语中,“赞成我们的想法”,“赞成”是及物动 from his hometown,free from any desire or efar,like becoming naother one. 分析:原文中表示情感的动词短语“无所求也无可怕”, 被转译成形容词短语free from any desire or efar比原译not asking anything,andnotfearanything更简洁。 3汉语的动词应译为英语的介词短语 英语中的介词本身没有完整的词汇意义,不能单独充当 句子的成份,但是介词短语经常在一定程度上表达动词的含 义。这样在汉译英时,部分动词(短语)可以翻译成英语中 的介词短语,“听候吩咐”可译成at one’S service,“考虑到” 可译成in view of等,下面我们来看几个例句。 例1:说到交友,有些人太精明,在你有困难的时候往 往靠不住。 误译:As for MeMs-making,some people are so sophisticated for you to turn to when you have troubles. 现译:As for friends-making,some people are so sophisticatedforyoutoturntowhenyouareintrouble. 分析:原文中的动词短语“有困难”,被转译成介词短语 rae ni rtouble.这样的译文更符合英语习惯。 例2:他们用独一无二的方式表达自己,一点也不担心 失去粉丝的支持。 误译:They used the unique and original methods to express themselves without efar of losing the support of fans. 参考译文:They express themselves in uniuqe and original ways without fear of losing the support of fans. 分析:原文中的动词表达“用……方式”,被转译成介词 短语in……ways,而这样的译文更具备英语的静态特征,也 更流畅。 4汉语的动词应译为英语的动词 无论是英语还是汉语都有及物动词和不及物动词,他们 在词义以及用法上有时是对应的,但很多情况是不对应的。 学生经常把对汉语中的动词使用方法生搬硬套在英语的动 词翻译中,常出现以下错误,现分别介绍: 4.1汉语的及物动词与英语的及物动词翻译对比 有些动词在英语中是不及物动词在汉语中却是及物动 词,反过来有些动词在汉语中是不及物动词在英语中却是及 物动词,下面我们来看几个例句: 例1:他们在网上定了几本书。 误译:They have subscribed for several books on the Intemet. 参考译文:They have subscribed for/to several books on 词,不需要加在它后面加介词,然而在英语中approve意思 是“赞成”时,是不及物动词,它后面必须加介词才能跟动词, 应该翻译为approve of才行。 例3:Bill和Lucy去年结婚了。 误译:Bill married with Lucy last year. 参考译文:Bill married Lucy last year. 分析:在汉语中,“和某人结婚”,“结婚”是不及物动词, 需要加在它前面加“和谁”结婚意思才完整,然而在英语中 marly是及物动词,它后面直接跟宾语。 例4:我们要全心全意为人们服务。 误译:Wemust serveforthepeopleheart and sou1. 参考译文:We must serve the people heart and sou1. 分析:在汉语中,“为某人服务”是不及物动词,需要加 在它前面加“为谁”服务意思才完整,然而在英语中serve是 及物动词,它后面直接跟宾语。 4.2英语动词翻译中的主谓一致 在英语的句子中主语和谓语动词要一致,如果主语是单 数第三人称,谓语动词也必须变成单数第三人称的形式。如 果主语是单数第三人称以外的人称,就不必变化谓语动词的 形式。但在汉语句子中就没有此种变化。学生经常在此犯错。 例如: 例1:他走了过来,又出去了。 误译:Hegoin and come out. 参考译文:He goes in and comes out.(He went in and came out.) 分析:英语的句子中主语和谓语动词要一致,He是单 数第三人称,go和come的后面都要变成单数第三人称,或 者变为过去式went和came. 参考文献 [1】李奇志.对比语言学在汉英翻译中的应用叨.浙江医学教育.2004,(12) [2】唐玲.动与静的转换——汉译英过程中动词的翻译[J].四川教育学院 报,2006,(11) [3】杨孝明.“创造性”错误——中国式英语错误分析[M].武汉:华中科技 大学出版社,2005 [4】杨静.Comparison of English and Chinese Verbs[J].外语教育教学, 2012,(5) [5】张曦.以“静”制“动”[J】.新东方英语,2013,(7) 【作者简介】袁媛(1968一),女,本科,讲师,研究方向为 语言学与应用语言学。 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务