您好,欢迎来到小侦探旅游网。
搜索
您的当前位置:首页意大利美奥迪发电机资料

意大利美奥迪发电机资料

来源:小侦探旅游网
I

ALTERNATORI SERIE S15W

MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GB

S15W SERIES ALTERNATORS

USE AND MAINTENANCE MANUAL

F

ALTERNATEURS SERIE S15W

MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTION

S15W

MECC ALTE S.p.A.

Via ROMA 2036051 CREAZZOVICENZAITALIA

Tel +39 0444 396111Fax +39 0444 396166E-Mail: info@meccalte.it

Web site:www.meccalte.com

FRANCE

MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E. LA GAGNERIE

16330 ST. AMANT DE BOIXETEL. 0545/397562 FAX 0545/398820

e-mail : mecc.alte@meccalte.frESPAÑA

MECC ALTE ESPAÑA S.A.

C/ RIO TAIBILLA, 2

POLIG. IND. LOS VALEROS03178 BENIJOFAR (ALICANTE)TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103

e-mail : gerencia@meccalte.es

D

GENERATOREN DER BAUREIHE S15W

HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG

E

ALTERNADORES DE LA SERIE S15W

MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

UNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAY

OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF

TEL. 1572 / 771160 FAX 1572 / 771161

e-mail : gen@meccalte.co.ukPOLSKA

MECC ALTE GENERATOREN GmbH

SPOLKA Z O.O.

PRZEDSTAWICIELSTWA w POLSCESKIERDY-OSIEDLE JABLONIE

PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKITEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680

e-mail : biuro@meccalte.com.pl

DEUTSCHLAND

MECC ALTE GENERATOREN GmbH

ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN

TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96

e-mail : info@meccalte.deAUSTRALIA

MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIATEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455

e-mail : sales@meccalte.com.au

FAR EAST

MECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991

e-mail : mafe@pacific.net.sgU.S.A. AND CANADAMAGIL CORPORATION500 OAKWOOD ROADLAKE ZURICH, IL 60047 USA

TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528

e-mail : sales@magilcorp.com

February 2008 - rev. 03DESCRIZIONEMACCHINA

I generatori della serieS15W sono monofasisenza spazzole, di ele-vata affidabilità di funzio-namento.

Non richiedono manu-tenzioni non essendocicollettori o contatti stri-scianti.

Sono costruiti in confor-mità alle direttive 98/37,73/23, 89/336 e relativemodifiche, alle norme EN60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111.I coperchi sono presso-fusi in lega di alluminio adalta resistenza, l’albero èin acciaio C45 con ven-tola calettata.

Il grado di protezione èIP21 (a richiesta è possi-bile realizzare un grado diprotezione superiore).Gli isolamenti sono inclasse H e gli avvolgi-menti sono impregnaticon resine epossidiche.La produzione di seriesoddisfa la normativaVDE 0875 grado “N” ed irequisiti essenziali di si-curezza imposti dalla di-rettiva europea sullacompatibilità elettroma-gnetica; la confornità aquest’ultima è garantitadall’applicazione dellenorme europee EN60034-1.

PREMESSA

I generatori della serieS15W rispondono alle di-rettive CEE 98/37, 73/23,89/336 e relative modifi-che; pertanto non pre-sentano pericoli per l’o-peratore, se installati,usati, manutenuti se-condo le istruzioni fornitedalla Mecc Alte e a condi-zione che i dispositivi disicurezza siano tenuti inperfetta efficienza.

MACHINEDESCRIPTION

S15W Series alternatorsare single phase bru-shless units. These unitsdo not require mainte-nance since they do nothave slip rings nor slip-ping contacts.

S15W alternators aremade in compliance withthe 98/37, 73/23, 89/336directives and theiramendments, and theEN 60034-1, CEI 2-3,IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111regulations.

The end brackets arediecast in high resistancealluminum alloy, the shaftis in C45 steel and it hasa fan fastened withscrews.

The mechanical protec-tion level meets standardIP21 (upon request hi-gher levels of protectioncan be supplied).

The insulation is class Hand the windings are im-pregnated with epoxy re-sins.

The standard generatorscomply with the specifi-cation VDE 0875 degree“N” and with the basicsafety requirements ofthe European regulationon electromagnetic com-patibility; by applying theEuropean standards EN60034-1 we comply withthe above mentioned re-gulation.

DESCRIPTIONDE LA MACHINELes alternateurs de laSerie S15W sont mo-nophasés, sans balais.Ces machinens ne de-mandent aucun entretienparticulier.

Les alternateurs S15Wsont construits en confor-mité aux directives98/37, 73/23, 89/336 etleurs modifications, auxnormes EN 60034-1, CEI2-3, IEC 34-1, VDE 0530,BS 4999-5000, N.F.51.111.

Les flasques sont en alu-minium coulé à haute re-sistance, l’arbre est enacier C45 avec ventila-teur bloqué par vis.Le grade de protectionest IP21 (sur demande, ilest possible de réaliserun grade de protectionsupérieure).

Les isolant sont declasse H, et les bobina-ges sont impregnées àresines epoxy.

La production en sérieest conforme à lanorme VDE 0875 de-gré “N” et aux condi-tions essentielles re-quises de sécurité im-posées par la directiveeuropéenne sur lacompatibilité électro-magnétique; la confor-mité à cette derniéreest garantie par l’appli-cation des normes eu-ropéenne EN60034-1.INTRODUCTIONLes alternateurs de la sé-rie S15W répondent auxdirectives CEE 98/37,73/23, 89/336 et leursmodifications. Toutefois,ils ne présentent aucundanger pour l’utilisateur sil’installation, l’utilisation,les manutentions suiventles instructions fourniespar Mecc Alte et à condi-tion que les dispositifs deprotection soient tenusen parfait état de marche.

MASCHINENBESCHREIBUNGDie Generatoren der SerieS15W sind einphasingohne Bürsten, Sie habeneine sehr hohe Funk-tionszverlässikgkeit, Zu-dem brauchen sie nichtunterhalten zu werden, dasie keine Kollektoren oderReibungskontakte aufwei-sen. Die GeneratorenS15W sind in Uberinstim-mung mit den Bestimmun-gen 98/37 sowie mit 73/23und 89/336 und derenentsprechenden Ände-rung, en und den NormenEN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1, VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111.Die Dedkel sind aus ei-nem sehr widerstand-sfähigen Aluminiumdruck-guß angefertigt, die Welleaus C45-Stahl mit aufge-zogenem Lüftterrad. DieSchutzklasse ist IP21 (aufAnfrage kann auch einehohere Schutzklasse rea-lisiert werden). Die Isolie-rung entspricht der KlasseH, und die Wicklungensind mit Epoxidharz im-prägniert. Die Serrienpro-duktion entspricht der Be-stimmung VDE 0875,Grad “N” und den wesen-tlichen Sicherheitsanfor-derungender europäi-schen Richtilinie hinsi-chtlich elektromagneti-scher Kompatibilität; dieÜbereinstimmung mit die-ser Richtlinie wird durchdie Anwerdung der eu-ropäischen Normen EN60034-1 gewährleistet.VORWORT

Die Generatoren entspre-chen den EG-Bestimmugen 98/37,73/23, 89/336 und derenentsprechenden Ände-rungen; aus diesemGrunde stellen sie keiner-lei Gefahr für den Bedie-ner dar, sofern sie in Übe-reinstimmung mit den vonMecc Alte vorgeschriebe-nen, installiert, verwendetund gewartet werden undunter der Bedingung, daßdie Schutzvorrichtungenstets in einem voll funk-tionstüchtigen Zustandgehalten werden.

DESCRIPCIONMAQUINA

Los generadores de laSerie S15W son de tipomonofase, sin escobillas,de elevada confiabilidade functionamiento y notienendo colectores ocontactos móviles, no re-quieren mantenimiento.Los generadores S15Westàn construidos enconformidad a las directi-vas 98/37, 73/23, 89/336y sus modificas, normasEN 60034-1, CEI 2-3,IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111.Las tapas son fundidas apresiòn en una aleaciònde aluminio de alta resi-stencia, el eje en aceroC45 con ventilador aco-plado.

El grado de proteccìones IP21 (a pedido es po-sible realizar un grado deproteccìon superior).Los aislantes son enclase H y los bobinadosimpregnados con resi-nas epoxidicas. La pro-diccìon de serie satisfacela normativa VDE 0875grado “N” y los requisitosesenciales de seguridadimpuestos por la directivaeuropea sobre la compa-tibilidad electromagné-tica; la conformidad conesta ultima està garanti-zada por la aplicaciòn delas normas europeas EN60034-1.

IMPORTANTEIMPORTANTWICHTIG

INTRODUCTIONThe S15W alternatorscomply with the EEC98/37, 73/23, 89/336 di-rectives and their amend-ments; therefore theypose no danger to theoperator if they are instal-led, used and maintainedaccording to the instruc-tions given by Mecc Alteand provided the safetydevices are kept in per-fect working conditions.

ACLARACION

Los generadores de laserie S15W responden alas directivas CEE 98/37,73/23, 89/336 y a susrespectivas modificacio-nes; por lo tanto no sepresentan peligros parael operador, si instalados,usados y mantenidos se-gùn las instruccionresdadas por la Mecc Alte ycon la condiciòn que losdispositivos de seguri-dad sean mantenidos enuna condición de per-fecta eficiencia.

Per questa ragione oc-corre attenersi scrupolo-samente alle istruzioni in-dicate in questo ma-nuale.

Therefore a strict obser-Pour cette raison, il fautAus den oben gennantenPor esta razòn es nece-vance of these instruc-se conformer scrupuleu-Grunden ist es erforder-sario adecuarse a la per-tions is required.sement aux instructionslich, sich streng an die infecciòn a las instrucciò-indiquées dans ce ma-diesem Handbuch ange-nes indicadas en este

gebenen Answeisungenmanual.nuel.

zu halten.

2

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

Alla consegna del gene-ratore controllare con labolla di accompagna-mento che non ci sianodanni o parti mancanti;nel caso informare imme-diatamente lo spedizio-niere, l’assicurazione, il ri-venditore o la Mecc Alte.

When the alternator isdelivered, check that unitconforms with the deli-very note and ensure thatthere are no damaged ordefective parts; shouldthere be any, please in-form the forwardingagent, the insurancecompany, the seller orMecc Alte immediately.

A la livraison de l’alterna-teur, contrôler avec lebon de livraison qu’il n’y aaucun dommage ou depiéces manquantes; sic’est le cas, informer im-médiatement l’expédi-teur, l’assureur, le reven-deur ou Mecc Alte.

Bei Lieferung des Gene-rators ist anhand des Lie-ferscheens dieser aufSchäden, bzw. auffehlende Teile hin zuüberprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur,die Versicherung, derWiederverkäufer oderMecc Alte umgehenddarüber zu informieren.

A la entraga del genera-dor, controlar junto con lafactura que no exisistandefectos o piezas faltan-tes; en caso contrario in-formar immediatamentela empresa de transpor-tes, la compañia de se-guros, el revendedor o laMecc Alte.

Per qualsiasi comunica-zione citare sempre il tipoe il codice del generatore.Non disperdere l’imballonell’ambiente, ma rivol-gersi alle agenzie dismaltimento.

Always indicate the ge-Pour toute demande, ci-Für Mitteilungen, ist derPara cualquier tipo de co-nerator type and codeter toujours le type et leGeneratrorentyp und dermunicacìon, indicarwhen contacting Mecccode de l’alternateur.Code anzugeben.siempre el tipo y el co-Alte.digo del generador.Any packing materialsshould be disposed of viacorrect waste disposalmethods. Do not discardwaste materials into theenviroment.

SAFETY

REQUIREMENTSSymbols having specificmeanings have beenused throughout this in-struction and mainte-nance manual.

Ne pais jeter l’emballagedans la nature mais s’a-dresser à un centre derecyclage.

Die Verpackung ist durchdie entsprechenden denEntsorgungsunter-nehem zu entsorgen.

No dejar que el embalajese pierda en el ambiente,dirigirse siempre a cual-quier agencia que trate elreciclaje de residuos.PRECAUCIONESDE SEGURIDADDurante la consultaciònde el presente manualuso y manutention, hal-lerà algunes simbolos;Esos ont une preciso si-gnificado.

IMPORTANTE

Signa a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuencia unedaño a la maquina, se noefectuada en el respectode les normatives de se-curidad.

AGUDEZA

Signa a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuencia unedaño a la maquina y/oulésiones a el personal mi-smo, se no efectuada enel respecto de les norma-tives de securidad.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

Durante la consultazionedel presente manualed’uso e manutenzionetroverete alcuni simboli;questi hanno un precisosignificato.

IMPORTANTE

Segnala al personale in-teressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio che può averecome conseguenza undanno alla macchina, senon effettuata nel rispettodelle normative di sicu-rezza.

ACCORTEZZA

Segnala al personale in-teressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio che può averecome conseguenza undanno alla macchina e/olesioni al personalestesso, se non effettuatanel rispetto delle norma-tive di sicurezza.

PRESCRIPTIONSDE SECURITÉ

Pendant la consultationdu présent manuel d’in-struction et de mante-nance vous trouverezquelques symboles; cesont une précis significa-tion.

IMPORTANT

Signe au personnel inte-ressé que l’operation dé-crite presente, une risquequ’il peut avoir commeconséquence une do-mage à la machine, sin’effectué pas dans le re-spect des normes de se-curité.

ADRESSE

Signe au personnel inte-ressé que l’operation dé-crite presente, une risquequ’il peut avoir commeconséquence une do-mage à la machine et/oulésiones graves ou mortau personnel même, sin’effectué pas dans le re-spect des normes de se-curité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel inte-ressé que l’operationdécrite presente, une ri-sque qu’il peut avoircomme conséquenceune domage à la ma-chine et/ou lésionesgraves ou mort, si n’ef-fectué pas dans le re-spect des normes desecurité.

SICHERHEITSVORSCHRIFTENBeim Nachschlagen indiesem Handbuch zurBedienung und Wartungsind hier und da einigeSymbole zu finden; diesehaben eine bestimmteBedeutung.

WICHTIG

Signalisieren Sie demzuständigen Personal,daß die beschriebene Ar-beit ein Risiko darstellt,welches Schäden an derMaschine zur Folge ha-ben kann; falls die Arbeitnicht unter voller Bea-chtung der Sicherheit-svorschriften erfolgt.HINWEIS

Signalisieren Sie demzuständigen Personal,daß die beschriebene Ar-beit ein Risiko darstellt,welches Schäden an derMaschine und/oder Ver-letzungen des Persona-les selbst zur Folge ha-ben kann; falls die Arbeitnicht unter voller Bea-chtung der Sicherheit-svorschriften erfolgt.WARNHINWEIS

Signalisieren Sie demzuständigen Personal,daß die beschriebeneArbeit ein Risiko dar-stellt, welches schwereVerletzungen oder so-gar den Tod zur Folgehaben kann, falls die Ar-beit nicht unter vollerBeachtung der Si-cherheitsvorschriftenerfolgt.

IMPORTANTEIMPORTANTWICHTIG

IMPORTANT

This symbol warns thepersonnel concernedthat the described opera-tion may cause damagesto the machine if it is notcarried out according tothe safety standards.

CAUTION

This symbol warns thepersonnel concernedthat the described opera-tion may cause damagesto the machine and/orinjures to the personnel ifit is not carried out accor-ding to the safety stan-dards.

AVVERTIMENTOSegnala al personale in-teressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio che puòavere come conse-guenza lesioni gravi omorte, se non effettuatanel rispetto delle norma-tive di sicurezza.

WARNING

This symbol warns thepersonnel concernedthat the described ope-ration may cause se-rious injuries or death tothe personnel if it is notcarried out according tothe safety standards.

ADVERTIMIENTOSigna a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuenciaune daño a la maquinalésiones serios omuerte, se no efectuadaen el respecto de lesnormatives de securi-dad.

3

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

PERICOLO

Segnala al personale in-teressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio immediatoche ha come conse-guenza lesioni gravi omorte, se non effettuatanel rispetto delle norma-tive di sicurezza.DANGER

This symbol warns thepersonnel concernedthat the described ope-ration may immediatelycause serious injuriesor death to the person-nel if it is not carried outaccording to the safetystandards.DANGER

Signe au personnel inte-ressé que l’operationdécrite presente, une ri-sque qu’il peut avoircomme conséquencelésiones graves oumort, si n’effectué pasdans le respect des nor-mes de securité.

GEFAHR

Signalisleren Sie demzuständigen Personal,daß die beschnebeneArbelt ein Risiko dar-stelli, wetches schwereVerletzungen oder so-gar den Tod zur Folgehaben kann, falts die Ar-beit nicht unter vollerBeachtung der Si-cherheitsvorschriftenerfolgt.

TRANSPORT-BEAUFTRAGTERIdentifiziert den Perso-nentyp, der mit demTransport bzw. derBewegung der Maschinebeauftragt ist. DieseQualifikation setzt einevolle Kenntnis und Ver-ständnis der im Bedie-nungshandbuch desHerstellers enthaltenenInformationen voraus,zusätzlich zu den spezifi-schen Kompetenzen,was die Transport- undAnhebemittel, die Eigen-schaften der Transport-schlingen und der siche-ren Bewegung betrifft.WARTUNGSFACH-MANN MECHANIKIdentifiziert den Perso-nentyp, der mit der me-chanischen Wartung be-auftragt ist.

Diese Qualifikation setzteine volle Kenntnis undVerständnis der im Be-dienungshandbuch desHerstellers enthaltenenInformationen voraus,zusätzlich zu den spezifi-schen Kompetenzen,was die Aufstellungs-,Einstellungs-, Wartungs-,Reinigungs- und/oderReparaturarbeiten be-trifft.

WARTUNGSFACH-MANN ELEKTRIKIdentifiziert den Perso-nentyp, der mit der elek-trischen Wartung beauf-tragt ist.

Diese Qualifikation setzteine volle Kenntnis undVerständnis der im Be-dienungshandbuch desHerstellers enthaltenenInformationen voraus,zusätzlich zu den spezifi-schen Kompetenzen,was die Eingriffe elektri-scher Natur betrifft, wie:Anschlüsse, Einstellung,Wartung und/oder Repa-raturen.

PELIGRO

Signa a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuenciaune daño a la maquinalésiones serios omuerte, se no efectuadaen el respecto de lesnormatives de securi-dad.

APLICADO A LAMOVIMENTATIONIdentifica el tipo de opera-dor la cual es reservadoel intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presu-pone una llena conoci-miento y comprensiòndes informaciònes conte-nidos en el manual parauso de el constructor dela parte de allà que com-petencia especificaciòndes medios de leventa-miento, des métodos ydes caracterìsticas debarrachera y de movi-mentaciòn en securidad.MANUTENDORMECANICO

Identifica el tipo de ope-rador la cual es reser-vado el intervenciòn tar-tado. Esta calificaciònpresupone una llena co-nocimiento y compren-siòn des informaciònescontenidos en el manualpara uso de el construc-tor de la parte de allà quecompetencia especifica-ciòn por efectuar los in-tervenciònes de instala-ciòn, regulaciòn, manu-tenciòn, limpieza y/ou re-paraciòn.

MANUTENDORELÉCTRICO

Identifica el tipo de opera-dor la cual es reservadoel intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presu-pone una llena conoci-miento y comprensiòndes informaciònes conte-nidos en el manual parauso de el constructor dela parte de allà que com-petencia especificaciònpor efectuar los interven-ciònes de natura elec-trica de coligamiento, re-gulaciòn, manutenciòn,y/ou reparaciòn.

ADDETTO ALLAMOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di ope-ratore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica pre-suppone una pienaconoscenza e com-prensione delle infor-mazioni contenute nelmanuale d’uso del co-struttore oltre checompetenze specifi-che dei mezzi di solle-vamento, dei metodi edelle caratteristiched’imbragatura e dellamovimentazione in si-curezza.

MANUTENTOREMECCANICO

Identifica il tipo di opera-tore a cui è riservato l’in-tervento trattato.

Questa qualifica presup-pone una piena cono-scenza e comprensionedelle informazioni conte-nute nel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenza specificaper effettuare gli interventidi installazione, regola-zione, manutenzione,pulizia e/o riparazione.

HANDLER

This symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation descri-bed.

This qualification re-quires a completeknowledge and under-standing of the infor-mation contained inthe manufacturer’s in-struction manual aswell as specific skillsabout the hoisting me-ans, slinging methodsand features and safehandling procedures.

PRÉPOSÉ A LAMOUVEMENTATIONIdentifié le type de opera-teur dont il est reservél’intervention traité.

Cette qualification sup-pose une pleine connai-sance et compréhensiondes renseignement con-tenu dans le manuel d’in-struction du constructeurplus loin que compéten-ces spécifiques demoyens du souléve-ment, des méthodes etdes caractéristiques d’éli-gage et du mouvementa-tion en sécurité.

MECHANICALSERVICE MAN

This symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation descri-bed.

This qualification requiresa complete knowledgeand understanding of theinformation contained inthe manufacturer’s in-struction manual as wellas specific skills neces-sary to perform installa-tion, adjustment, mainte-nance, cleaning and/orrepair operations.ELECTRICALSERVICE MAN

This symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation descri-bed. This qualification re-quires a complete know-ledge and understandingof the information contai-ned in the manufacturer’sinstruction manual aswell as specific skills ne-cessary to perform elec-trical operations such asconnections, adjustment,maintenance and/or re-pair.

PRÉPOSÉMÉCANIQUE

Identifié le type de opera-teur dont il est reservél’intervention traité.

Cette qualification sup-pose une pleine connai-sance et compréhensiondes renseignement con-tenu dans le manuel d’in-struction du constructeurplus loin que compéten-ces spécifiques pour ef-fectuer les interventionesd’installation, regulation,manutention, nettoyageet/ou réparation.PRÉPOSÉÉLECTRIQUE

Identifié le type de opera-teur dont il est reservél’intervention traité.

Cette qualification sup-pose une pleine connai-sance et compréhensiondes renseignement con-tenu dans le manuel d’in-struction du constructeurplus loin que compéten-ces spécifique de natureélectrique de liaison, re-gulation, manutention, et/ou réparation.

MANUTENTOREELETTRICO

Identifica il tipo di opera-tore a cui è riservato l’in-tervento trattato.

Questa qualifica presup-pone una piena cono-scenza e comprensionedelle informazioni conte-nute nel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenza specificaper gli interventi di naturaelettrica di collegamento,regolazione, manuten-zione e/o riparazione.

4

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

E’ in grado di ope-rare in presenza ditensione all’internodi armadi e quadrielettrici.

The electrical ser-vice man must beable to work even incase electrical cabi-nets and panels arelive.

In case of exceptionaloperations and upon writ-ten request of servicingoperations please applyto Mecc Alte authorizedcenters.

Before any cleaning, lu-brication or maintenanceoperation, ensure thatthe generator is statio-nary and disconnectedfrom the power supply.

Il est en degré de agiren présence de ten-sion à l’interieur desarmoires et tableauxélectriques.

Er ist in der Lage,auch Arbeiten im In-neren von Schalt-schränken und -tafeln auszuführen,wenn diese unterSpannung stehen.Im Fall von außer-gewöhnlichen Eingriffenund auf schriftliche Be-stätigung des techn. Ser-vices sich an die autori-sierten Kundendienst-zentren von Mecc Altewenden.

Vor jedem Eingriff für Rei-nigung, Schmierungoder Wartung, muß derHauptmotor, an den derGenerator angeschlos-sen ist, außer Betrieb ge-setzt werden; er muß still-stehen und von seinenEnergiequellen isoliertwerden.

ACHTUNG

DER ENDMONTEURIST VERANTWOR-TLICH FÜR DIE VO-REINSTELLUNG UNDVORBEREITUNG AL-LER SCHUTZVORRI-CHTUNGEN(TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZVORRI-CHTUNGEN GEGENDIREKT-UND INDI-REKTKONTAKT,SCHUTZVORRI-CHTUNGEN GEGENÜBERSTROM UNDÜBERSPANNUNG, NO-TAUS, ETC.), DIE MA-SCHINE UND DIE AN-LAGE DES ANWEN-DERS AN DIE GÜLTI-GEN INTERNATIONA-LEN UND EUROPÄI-SCHEN SICHER-HEITSVORSCHRIFTENANZUPASSEN.Aus diesem Grunde istes erforderlich sicherzu-stellen, daß die Erdung-sanlage leistungsfähig istund mit den Vorschriftendes Landes, in dem derGenerator installiert wird,übereinstimmt.Hinsichtlich der Erdungist auf der oberen Seitedes hinteren Deckels einzugängliches Loch vor-gesehen, so daß dieHaube nicht abgenom-men werden muß.Grunde ist die Maschinenur mit Verbrennungs-schutzhandschuhen zuberühren.

Es en grado de tra-bajar en presenciade tension a los in-terno des armarios ycuadros electricos.

Nel caso di interventistraordinari e su autoriz-zazione scritta del servi-zio assistenza rivolgersiai centri autorizzati MeccAlte.

Prima di qualsiasi inter-vento sul generatore as-sicurarsi che il motore pri-mario a cui è collegatonon sia in funzione e chenon ci siano parti in movi-mento.

En cas des interventio-nes extraordinaires et surautorisation écrite du ser-vice et assistance s’ad-dreser aux centres auto-risés Mecc Alte.Avant une quelconqueintervention sur l’alterna-teur s’assurer que le mo-teur avec lequel est ac-couplé l’alternateur nedoit pas être en fonction-nement et qu’il n’y a au-cun pièces en fonction-nement.

ATTENTION

L’INSTALLATEUR FI-NAL EST RESPONSA-BLE DE LA MISE ENPLACE DE TOUTESLES PROTECTIONSNÉCESSAIRES(DISPOSITIFS DE PRO-TECTION ET DE COU-PURE, PROTECTIONSCONTRE LES CON-TACTS DIRECTS ET IN-DIRECTS, PROTEC-TIONS CONTRE LESSURCHARGES ET LESSURTENSIONS, AR-RÊT D’URGENCEETC.), POUR RENDRECONFORME LE MATÉ-RIEL ET SON IMPLAN-TATION AUX NORMESDE SÉCURITÉ INTER-NATIONALES ET EU-ROPÉENNES EN VI-GUEUR.

Pour cette raison, s' as-surer que l'installation demise à la terre fonctionnebien et soit en conformitéavec les directives dupays ou le générateursera installé.

Pour le raccordement àla masse il est prévu surla partie supérieure untrou accessible sansavoir à dèmonter le cou-vercle.

Pour les raccordementsélectriques aux prises ouà l’eventuel boite de l’al-ternateur, utiliser prises etcables adéquates.

En caso de intervenciç-nes extraordinarios y suautorizaciòn escritura duservicio assistencia re-volverse a los centros au-torizado Mecc Alte.Antes de cualquier tipode operaciòn sobre el ge-nerador, el motor prima-rio al cual està acopladono sea en funciona-miento y que no existanpiezas faltantes en movi-miento.

ATENCION

EL INSTALADOR FI-NAL ES RESPONSA-BLE DEL MONTAJE DETODAS LAS PROTEC-CIONES (DISPOSITI-VOS DE SECCIONA-MIENTO, PROTECCIO-NES CONTRA CON-TACTOS DIRECTOS EINDIRECTOS, PROTEC-CIONES CONTRA SO-BRECORRIENTE Y SO-BRETENSION, PA-RADA DE EMERGEN-CIA, ETC.), NECESA-RIAS PARA PRODUCIRLA CONFORMIDAD DELAS MAQUINAS Y LAINSTALACION CONLAS NORMAS VIGEN-TES DE SEGURIDADINTERNACIONALES YEUROPEAS.Por lo tanto es necesarioque la instalación de pue-sta a tierra sea eficiente yen conformidad con lasdirectivas del país dondeel generador será mon-tado.

Para la conexiòn a masase provee sobre la partesuperior de la tapa poste-rior un orificio accessible,sin tener que desmontarla copertura.

Por las conexiones eléc-tricas a los spines a cajade generador utilizarespine y cables adequadi.

ATTENZIONE

L’INSTALLATORE FI-NALE E’ RESPONSA-BILE DELLA PREDI-SPOSIZIONE DI TUTTELE PROTEZIONI(DISPOSITIVI DI SEZIO-NAMENTO, PROTE-ZIONI CONTRO I CON-TATTI DIRETTI E INDI-RETTI, PROTEZIONICONTRO SOVRACOR-RENTI E SOVRATEN-SIONI, ARRESTO DIEMERGENZA, ETC.)NECESSARIE PERRENDERE CON-FORME IL MACCHINA-RIO E L’IMPIANTO UTI-LIZZATORE, ALLE VI-GENTI NORME DI SICU-REZZA INTERNAZIO-NALI / EUROPEE.

CAUTION

THE FINAL INSTALLERIS RESPONSIBLE FORTHE INSTALLATIONOF ALL THE PROTEC-TIONS (SECTIONINGDEVICES, PROTEC-TIONS AGAINST DI-RECT AND INDIRECTCONTACTS, OVER-CURRENT AND OVER-VOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCYSTOP, ETC.) NECES-SARY FOR THE MA-CHINE TO COMPLYWITH THE EXISTING IN-TERNATIONAL / EURO-PEAN SAFETY REGU-LATIONS.

Per questa ragione assi-curarsi che l’impianto dimessa a terra sia effi-ciente ed in conformitàcon le direttive del paesedove il generatore saràinstallato.

Per il collegamento terraè prevista anche la possi-bilità di utilizzare un foropresente sul coperchioposteriore, che è acces-sibile senza dover smon-tare la cuffia.

Per il collegamento elet-trico alle prese o l’even-tuale quadretto del gene-ratore, utilizzare spine ecavi adeguati.

This is the reason whyyou must make sure thatthe grounding system isin good conditions and incompliance with the re-gulations of the countrywhere the generator willbe installed.

For ground connectionthere is hole in the upperpart of the end bracketwhich is accessiblewithout having to removeend cover.

For the electrical connec-tions at the plugs or thepossible dial of the alter-nator, do utilize plugs andcables adequates.

5

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

Le persone addette allamovimentazione devonosempre indossare guantida lavoro e scarpe antin-fortunistiche.

Qualora il generatore ol’intero impianto debbaessere sollevato daterra, gli operatori devonousare un casco protet-tivo.

The people in charge ofthe handling must alwayswear work gloves andsafety shoes. In case thegenerator or the wholeplant must be lifted fromthe floor, the operatorsmust wear a safety hel-met.

Les personnes em-loyées à la manutentiondoivent avoir des gants etdes chaussures de sécu-rité. Dans le cas ou l'alter-nateur ou le groupe élec-trogène doivent être sou-levé de terre, les opéra-teurs doivent utiliser uncasque de protection.

Die für den Transport zu-ständigen Personen ha-ben stets Arbeitshand-schuhe und Schuhwerkgemäß den Unfallverhü-tungsvorschriften zutra-gen. Sofern der Genera-tor oder die gesamte An-lage vom Boden an-gehoben werden müs-sen, haben die Arbeiterein Schutzelm zuverwenden.

Die Lagerung von ver-packten und unverpack-ten Generatoren muß ineinem kühlen und trocke-nen Raum erfolgen, derkeinesfalls Wittarung-seinflüssen ausgesetzist.

ACHTUNG

WENN DER GENE-RATOR ÜBER EINENLÄNGEREN ZEI-TRAUM HINWEGEINGELAGERTWORDEN WAR; UMIHN VOR FEU-CHTIGKEIT ZUSCHÜTZEN, EMP-FIEHLT ES SICH(MITTELS MEGGERMIT 500V), DEN ISO-LATIONSWIDER-STAND ALLERWICKLUNGEN GE-GEN MASSE, EIN-SCHLIEßLICH LÄU-FER, ZU ÜBERPRÜ-FEN.

DIE GEMESSENENWERTE MÜSSENÜBER 1 MΩ LIEGEN.Der Generator muß in ei-nem belüfteten Raum in-stalliert werden. Wennausreichende Belüftungnicht gegeben ist, be-steht die Gefahrfehlerhaften Funktionie-rens und der Überhit-zung.

Der Aufsteller muß dieMaschine genau auf derMittellinie mit dem Haup-motor anschließen; an-dernfalls kann die Kon-struktion gefährlichSchwingungen auslö-sen.

Der Aufsteller muß dieMaschine genau auf derMittellinie mit dem Haup-motor anschließen; an-dernfalls kann die Kon-struktion gefährlichSchwingungen auslö-sen.

Las personas dedicadasal transporte deberánusar siempre guantes detrabajo y zapatos de se-guridad. Siempre que elgenerador o el equipocompleto sea elevadodel suelo, los operadoresdeberán usar cascos deprotección.

In caso di immagazzina-mento, gli alternatori im-ballati e non, devono es-sere depositati in un lo-cale fresco e asciutto ocomunque mai espostoalle intemperie.ATTENZIONE

QUALORA IL GENERA-TORE SIA STATO ALUNGO IMMAGAZZI-NATO, PER EVITAREDANNI DOVUTI ALL’U-MIDITA’, E’ CONSIGLIA-BILE VERIFICARE (ME-DIANTE MEGGER A500 V) LA RESISTENZADI ISOLAMENTO DITUTTI GLI AVVOLGI-MENTI VERSO MASSA,ROTORE COMPRESO.I VALORI RILEVATI DE-VONO ESSERE SUPE-RIORI AD 1 MΩ. INCASO CONTRARIO BI-SOGNA INVESTIRE GLIAVVOLGIMENTI CONUN GETTO D’ARIACALDA FINO A CHENON SI OTTENGA ILVALORE SOPRARI-PORTATO.

Il generatore va instal-lato in un ambiente ae-rato.

Se non c’è sufficientearia oltre al mal funzio-namento esiste peri-colo di surriscalda-mento.

L’installatore deve colle-gare la macchina perfet-tamente in asse al mo-tore primario; in casocontrario si possono ge-nerare vibrazioni perico-lose.

Ricordarsi che, una voltache il generatore sarà ac-coppiato al motore prima-rio, e montato su un ba-samento, dovrà esseresollevato seguendo le in-dicazioni dell’installatore.

Both packed and un-packed alternators shallbe stored in a cool anddry room, and shall neverbe exposed to the incle-mency of the weather.En cas de stockage, lesalternateurs emballés ounon, doivent être dépo-sés dans un local frais etaéré et jamais exposésaux intempéries.

En caso de depósito, losalternadores con o sinembalaje, deberán serpuestos en un lugar fre-sco y seco o por lo me-nos nunca ser expuestosa la intemperie.ATENCION

SI ACASO EL GENERA-DOR HAYA ESTADO DE-POSITADO UN LARGOPERIODO DE TIEMPO,PARA EVITAR DANOSDEBIDO A LA HUME-DAD, SE ACONSEJA VE-RIFICAR (MEDIANTE UNMEGGER A 500 V) LA RE-SISTENCIA DE AISLA-CIÓN DE TODOS LOSBOBINADOS CON RE-SPECTO A MASA, IN-CLUIDO EL ROTOR. LOSVALORES MEDIDOS DE-BEN SER SUPERIORESA 1MΩ. EN CASO CON-TRARIO, SE DEBE APLI-CAR UNA RÁFAGA DEAIRE CALIENTE A LOSBOBINADOS HASTAQUE SE OBTENGA ELVALOR ANTES MENCIO-NADO.

El generador debe serinstalado en un ambienteaireado. Si no hay sufi-ciente ventilación,además del mal funcio-namiento existirá el peli-gro de sobrecalenta-miento.

El instalador deberá aco-plar el generador coaxial-mente con el motor pri-mario, en caso contrario,todo el conjunto podrátener peligrosas vibracio-nes.

Recordar que, una vezque el generador seràacoplado al motor prima-rio, o montado en subase deberà ser elevadoseguiendo las indicacio-nes del instalador.

PLEASE NOTE

IN CASE ALTERNA-TOR HAS BEENSTORE FOR A LONGTIME AND IN ORDERTO AVOID DAMAGESCAUSED BY HUMIDITYWE SUGGEST THATTHROUGH A 500VMEGGER THE INSULA-TION RESISTANCE OFALL WINDINGS BECHECKED TOWARDSGROUND, INCLUDINGTHE ROTOR. THE RE-SULTING DATA MUSTBE HIGHER THAN 1MΩ. IF DATA ARE NOTHIGHER THAN SAIDVALUE THEN APPLY ASTREAM OF WARMAIR TO THE WINDINGSTILL THE ABOVE MEN-TIONED VALUE IS OB-TAINED.

The generator must beinstalled in an airyroom.

If there is not enoughair, a malfunction or anoverheating may oc-cur.

The alternator should besecurely connected andperfectly aligned with theprime mover, otherwisedangerous vibrationsmay occur.

ATTENTION

AU CAS OU LES AL-TERNATEURS AU-RAIENT SÉJOURNÉSLONGUEMENT ENMAGASIN IL ESTCONSÉILLÉ DE CON-TROLER LES RÉSI-STANCES D’ISOLE-MENT DE TOUS LESENROULEMENTS ÁLA MASSE Y COM-PRIS LE ROTOR. LAVALEUR RELEVÉEDOIT ÉTRE SUPÉ-RIEUR Á 1 MΩ DANSLE CAS CONTRAIREIL EST NÉCESSAIREDE RÉCHAUFFERLES BOBINAGES ENINSUFLANT DE L’AIRCHAUD.

L'alternateur doit être in-stallé dans un endroitaéré. Si la quantité d'airn'est pas suffisante, outreun mauvais, fonctionne-ment, il existe aussi unrisque de surchauffe.L'installateur doit monterla machine parfaitementdans l'axe du moteurd'entrainement. Dans lecas contraire, l'ensamblepeut générer des vibra-tions dangereuses.Se rappeler qu’une foisl’alternateur accouplé aumoteur d’entrainement,ou monté sur socle, il de-vra être soulevé suiventles indications de l’instal-lateur.

Once the generator iscoupled with an engine,mounted on a base-frame, the relevant in-structions for lifting thecomplete generating set,should be followed.

6

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

La macchina è stataprogettata per garan-tire la potenza nomi-nale in ambienti contemperatura massimadi 40°C e altitudine in-feriore ai 1000 metri;per condizioni diversevedere il catalogocommerciale(depliant).

I generatori non de-vono mai e per nes-suna ragione funzio-nare con la cuffiasmontata.

I generatori svilup-pano calore ancheelevato in funzionedella potenza gene-rata.

Pertanto non toccare ilgeneratore se non conguanti antiscottatura eattendere, una voltaspento, che esso rag-giunga la temperaturaambiente.

PERICOLO DICORTO CIRCUITOIl generatore è co-struito con grado diprotezione IP21; per-tanto è fatto divieto dispruzzare o di metterecontenitori di liquidisopra le parti elettri-che.

Non pulire con ariacompressa le partielettriche interne, poi-chè possono verifi-carsi corto circuiti oaltre anomalie.Nelle vicinanze dellamacchina non ci de-vono essere personecon indumenti svolaz-zanti tipo sciarpe, fou-lard, bracciali, etc, equalsiasi indumentodeve essere chiusocon elastici alle estre-mità.

Per nessuna ragioneappoggiarsi o sedersisul generatore.

The machine hasbeen designed to en-sure the rated outputwhen it is installed inrooms having a maxtemperature of 40°Cand at an altitude notexceeding 1000 me-ters; in case of diffe-rent conditions, pleasemake reference to ourcatalogue (brochure).The generators mustnever and for no rea-son run with the ca-sing removed.The generators pro-duce heat proportionalto the output.

Therefore, do nottouch the generator ifyou do not wear anti-scorch gloves and, af-ter switching it off, donot touch it until it hascooled down.

La machine est prévuepour garantir sa puis-sance nominale à unetempérature ambiantede 40°C max, et pourune altitude inférieureà 1000 m. Pour desconditions différentes,voir le catalogue com-mercial (dépliant).Les alternateurs nedoivent jamais et pouraucune raison fonc-tionner avec le couver-cle ouvertes.Les alternateurs pro-duisent de l'énergiecalorifique directe-ment proportionnelle àla puissance utilisée.Ainsi, ne pas toucherl'alternateur ou bienavec des gants appro-priés, et attendre quecelui-ci une fois arrêtésoit de nouveau à latempérature am-biante.

DANGER DE COURT-CIRCUIT

L'alternateur est con-struit avec un grade deprotection IP21; il estformellement décon-seillé d'asperger ou demettre tout récipientcontenant du liquidesur les parties électri-ques.

Ne pas nettoyer avecl’air comprimé les par-ties electriques inter-nes, car l’on pourraitprovoquer un court-circuit ou autres ano-malies.

Dans le voisinage dela machine, il ne doit yavoir aucune per-sonne portant desvêtements flot-tants type écharpe,foulard, ect., quelquesoit le vêtement, il doitêtre fermé avec unélastique à l'extrémité.

Die Maschinen wurdeprojektiert, um die Nomi-nalleistung bei einer ma-ximalen Umgebung-stemperatur von 40°Cund einer Höhe un-terhalb von 1000 Meternzu gewährleisten. Sollenandere Voraussetzungerfüllt werden, konsultie-ren sie bitte unserenHandelskatalog.Die Generatoren dürfenniemals und aus keinemGrund in Betrieb sein,wenn folgende Schutz-vorrichten geöffnet sind.Die Generatoren entwi-ckeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweilsin Abhängigkeit von dererzeugten Leistung. Ausdiesem Grunde ist dieMaschine nur mitVerbrennungsschutzhand-schuhen zu berühren.Ist die Maschine ausge-schaltet, ist abzuwarten,daß diese wieder Umge-bungstemperatur an-nimmt.

GEFAHR VONKURZSCHLÜSSENDer Generator ist mit ei-nem Schutzgrad IP21Konstruiert; daher ist esverboten, die elektri-schen Teile zu besprit-zen oder Behälter mitFlüssigkeiten auf diesezu stellen.

Die innenliegenden elek-troteile niemals mit pres-sluft reinigen, da sichKurzschlüsse oder an-dere Störungen darausergeben könnten.In der Nähe der Maschi-nen dürfen sich keinePersonen aufhalten, dienicht anligende Kleidung-soder Schmuckstücketragen (wie z.B. Schals,Tücher, Armbänder,usw.). Jedes Kleidungs-stück muß an den Ge-lenken durch Gummisgeschlossen werden.

La máquina eléctricafue diseñada para ga-rantizar la potencia no-minal con una tempera-tura ambiente máximade 40°C y una altitudinferior a 1000 m; paracondiciones diferentesver el catálogo comer-cial (depliant).Los generadores nodeberán bajo ningunacondición funcionarcon la tapa descu-bierta.

Los generadores pro-ducen calor, y el mi-smo puede ser ele-vado en función de lapotencia generada,por lo tanto no tocar lamáquina si no se po-see guantes antique-maduras, después deun tiempo de haberdetenido el generador,hasta que el mismoalcance la tempera-tura ambiente.PELIGRO DE CORTOCIRCUITO

El generador está con-struido con grado deprotección IP21; por lotanto se prohibe salpi-car o colocar recipien-tes con líquido sobrelas partes eléctricas.No limpiar con airecomprimido las parteselectricas internas, de-bido a la posibilidad decausar corto-circuitoso cualquier otro tipo deproblema.

En próximidades de lamáquina no deberáhaber personas conindumentaria volantecomo pulseras, bufan-das, etc. Qualquierotro tipo de indumen-taria deberá ser fijadacon elásticos en lasextremidades.

DANGER OF SHORTCIRCUIT

The degree of protec-tion of the generator isIP21; short circuitsmay occur if liquidsare spilt onto areascontaining electricalparts.

Do not clean the insideelectric components withcompressed air, be-cause this may causeshort-circuits or oher ano-malies.

No person must wearfluttering clothes (suchas scarves, etc.) nearthe machine and anygarment must be fa-stened with elasticbands at its ends.

Do not lean or sit onPour aucune raison, ilAus keinem Grunde darfPor ninguna razónthe generator for wha-ne faut s'appuyer ouman sich an den Gene-apoyarse o sentarse

s'asseoir sur l'alterna-rator lehnen oder sich aufsobre el generador.tever reason.

ihn setzen.teur.Even if all the machine

components are pro-tected, keep awayfrom the machine.

La machine est proté-gée dans tout son envi-ronnement, éviter de re-ster dans son voisinage.

Auch wenn die Maschinevollständig abgesichertist, ist der Aufenthalt inihrer Nähe zu vermeiden.

Si bien la máquina estáprotegida en todas suspartes, evitar de pararsecerca de la misma.

Anche se la macchinaè protetta in tutte lesue parti evitare di so-stare nelle sue vici-nanze.

7

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

Alla fine del periodo divita della macchina, ri-volgersi alle agenzie dismaltimento materialiferrosi e non disper-derne parti nell’am-biente.

In caso di sostituzionedi pezzi di ricambio,richiedere esclusiva-mente ricambi origi-nali.

Nella messa in servi-zio aver cura, che leaperture di aspira-zione e scarico dell’a-ria di raffredamentosiano sempre libere.

When the machine isworn cut, contact thecompanies in chargeof the disposal of fer-rous material and donot throw away itsparts into the environ-ment.

A la fin de la période devie de la machine, s'a-dresser aux organismesde recyclage du maté-riel concerné.

Am Ende der Lebend-sdauer der Maschinen istsich an die Entsorgung-sunternehmen für Eisen-materialen zu wenden;Teile dürfen nicht einfachweggeworfen werden.

Al final del periodo devida útil de la máquina,dirigirse a una agenciade reciclaje de materia-les ferrosos, de manerade no perder partes enel ambiente.

In case of replacementEn cas de change-Müssen Teile ausgewe-En caso de sustituciónof spare parts, use ori-ment de tout compo-chselt werden, sind aus-de partes de repuesto,ginal spare parts only.sant, il est indispensa-schließlich originale Er-exigir exclusivamente

ble de les remplacer

repuestos originales.par les pièces d'ori-satzteile anzufordern.

gine.Make sure, when star-ting up, that cooling airintake and dischargeopenings are free andunblocked.

S’assurrer que lescouvercles de ventila-tion ne sont pas ob-struées.

Bei der Inbetriebnahmeist zu gewährleisten, daßdie öffnungen für die an-saugung bzw. für den au-stritt der kühlluft immerfrei bleiben.

En la puesta in servicioasegurarse que las aber-turas de aspiracion y de-scarga del aire de refrige-racion se encuentrensiempre libres de obsta-culos.

IMPORTANTE !IMPORTANT !WICHTIG !

SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE

SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO

50 Hz

SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE

SCHALTPLAN / ESQUEMA ELECTRICO

60 Hz

8

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

PERICOLODANGER

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

Montare la flangia sul mo-tore fissandola con le appo-site viti M8 applicando unacoppia di serraggio di21±7% Nm (fig.1).Fissare il corpo macchinasulla flangia con le appositeviti M6 applicando una cop-pia di serraggio pari a10±7% Nm (fig. 2).

MECHANICALCOUPLING

Couple flange to engine,fixing it with the appropriateM8 screws and applying atightening torque of 21±7%Nm (fig. 1).

Secure the alternator to theflange with proper M6screws applying a tighte-ning torque of 10±7% Nm(fig. 2).

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

Monter le flasque sur le mo-teur en le fixant avec les visprévus M8 en appliquant uncouple de serrage de 21±7%Nm (fig. 1 ).

Fixer le corps de la machineau flasque avec les vis M6 enappliquant un couple de ser-rage de 10±7% Nm (fig. 2).

MECHANISCHERANSCHLUß

GEFAHRPELIGRO

ACOPLAMIENTOMECANICO

Montar la brida sobre el motorsujetàndola con sus tornillosM8 y aplicando un par detorque de 21±7% Nm (fig.1).

Den Flansch am Konstantmo-tor mit den passenden Leben-sdauern M8 einhängen, dieeine Klammer Auszackungvon 21±7% Nm anwenden(abb. 1).

Die Körpermaschine auf demFlansch mit den passendenLebensdauern M6 reparieren,die eine Klammer gleiche Au-szackung bis 10±7% Nmanwenden (abb. 2).

Fijar el cuerpo de la màquinaa la brida con los tornillos M6y aplicando un par de torquede 10±7% Nm (fig. 2).

Inserire il tirante centraleInsert the central bolt intoEnfiler le tirante central dansDie mittlere Zugstange inIntroducir el tirante central ennella sua sede (fig. 3).its housing (fig. 3).ihrem Sitz einstecken (abb. 3).su lugar (fig. 3).son logement (fig. 3).Bloccare il tirante centraleapplicando sul dado M8una coppia di serraggiopari a 21±7% Nm; chiudereil foro sulla cuffia con l’ap-posito tappo (fig. 4).

Lock the central bolt by ap-plying on the M8 nut, atightening torque of 21±7%Nm; plug the hole on theterminal box lid with theproper cap (fig. 4).

Bloquer la tige centrale enappliquant un couple de ser-rage de 21±7% Nm et fermerle trou du couvercle avec lebouchon approprié (fig. 4).

Die mittlere Zugstangeblockieren und hierfür ein An-zugsmoment von 21±7% Nmauf die Schraubmutter aufbrin-gen; die Bohrung auf derSchutzkappe mit passendemStopper schließen (abb. 4).

Isujete el tirante central apli-cando en la tuerca M8 un parde torque de 21±7% Nm; cer-rar el orificio de la tapa con eltapón respectivo (fig. 4).

Fig. 1Fig. 2

Fig. 3Fig. 4

9

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

Per il collegamentoelettrico alle prese oall’eventuale qua-dretto del generatore,utilizzare spine e caviadeguati.

Per il collegamento aterra è prevista anchela possibilità di utiliz-zare un foro presentesul coperchio poste-riore, che è accessi-bile senza doversmontare la cuffia.IMPORTANZADELLA VELOCITA’La frequenza e la ten-sione dipendono diret-tamente dalla velocitàdi rotazione; è perciònecessario che siamantenuta il più possi-bile costante al suovalore nominale conqualsiasi carico. Il si-stema di regolazionedella velocità dei mo-tori di trascinamentopresenta in generaleuna leggera caduta divelocità tra vuoto e ca-rico; è perciò racco-mandabile regolare lavelocità a vuoto di un3÷4% superiore allavelocità nominale, peravere a pieno carico ilvalore nominale.Nel caso in cui il gene-ratore non si autoecci-tasse, occorrerà riec-citarlo applicando, peralcuni istanti, ai capidel condensatore unatensione alternata dicirca 50÷230V.

Always use properplugs and cables toperforme the electricalconnections to thesockets or to the alter-nator panel.For ground connec-tion, the end bracket isprovided with a holethat can be usedwithout necessarily re-moving the end cover.

Pour les raccorde-ments électriques auxprises ou à l’eventuelboite de l’alternateur,utiliser prises et cablesadéquates.

Pour le raccordementà la masse il est prévusur la partie supé-rieure un trou accessi-ble sans avoir à dè-monter le couvercle.

Für den elektrischenAnschluß an die Do-sen oder an die even-tuelle Schalttafel desGenerators geeigneteStecker und Kabelverwenden.Hinsichtlich der Er-dung ist auf der obe-ren Seite des hinterenDeckels ein zugängli-ches Loch vorge-sehen, so daß dieHaube nicht abge-nommen werden muß.DIE WICHTIGKEITDER DREHZAHLDie Frequenz und dieSpannung sind direktvon der Drehzalabhänging, daher istes wichtig, daß sie sokonstant wie möglichauf ihrem Nominalwertgehalten werden,unabhänging von je-glicher Last.

Generell weist dasRegel-system der An-triebsmotoren einenleichten Abfall der Ge-schwindigkei bei Lastgegenüber Leerl auf;daher ist es ratsam,die Geschwindigkeitbei Leerlauf 3-4%höher zu stellen, alsdie Nominalgeschwin-digkeit.

Im Falle dass der Ge-nerator sich nicht vonselbst auflaedt, so istdieser fuer einige Au-genblicke durch eineWechselstromspan-nung von ca. 50÷230Van den Enden desKondensators wiede-raufzuladen.

Por las conexioneseléctricas a los spinesa caja de generadorutilizare spine y cablesadequadi.

Para la conexiòn amasa se provee sobrela parte superior de latapa posterior un orifi-cio accessible, sin te-ner que desmontar lacopertura.

IMPORTANCIA DELA VELOCIDAD

La frecuencia y la ten-sion dependen de lavelocidad de rotacion.Esta debe ser mante-nida lo mas constanteposible en su valor no-minal sea cual sea.Generalmente el si-stema de regulacionde los motores termi-cos es tal que existeuna diferencia de velo-cidad entre vacio ycarga.

Recomendamos regu-lar la velocidad sincarga a un 3÷4% porencima de la veloci-dad nominal, por ha-cer a pieno carga lavelocidad.

Caso el generador nose autoexcite,deberáser reexcitado apli-cando, por algunos in-stantes, en los extre-mos del condensador,una tensión alternadade aproximadamente50÷230V.

THE IMPORTANCEOF SPEED

Frequency and vol-tage depend directlyon rotational speed.Its nominal value musttherefore be kept asconstant as possible,no matter what theload is.

Drive-motor speedcontrol system gene-rally have a small dropin speed between no-load and load condi-tions.

It is therefore recom-mended to adjust thespeed in no-load con-ditions approx. 3÷4%higher than the nomi-nal speed.

IMPORTANCE DELA VITESSE

La fréquence et la ten-sion dépendent de lavitesse de rotation.Celle-ci doit étre main-tenue la plus con-stante possible, quel-quesoit la charge.Géneralment le sy-stéme de régulationdes moteurs thermi-ques est tel qu’il y aune différence de vi-tesse entre vide etcharge.

Nous recommandonsde régler la vitesse àvide à 3 ou 4 % des-sus de la vitesse nomi-nale, pour avoir àpleine charge la vi-tesse nominale.Au cas où le généra-teur ne s’exciterait pasautomatiquement, ilfaudrait le réexciter enappliquant une ten-sion alternée d’environ50÷230V pendantquelques instants auxextrémités du conden-sateur.

If the generator doesnot self-excite, itshould be excited byapplying an al-ternating voltage ofaround 50÷230V tothe capacitor headsfor an instant.

10

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNESSTÖRUNG / FALLOS

IL GENERATORE NON SI ECCITACAUSE / CAUSES / CAUSESURSACHE / CAUSASVelocità ridotta

Condensatore guastoGuasto negli avvolgimentiLow speedFaulty capacitorFaulty windings

Vitesse moteur trop basseCondensateur detruitBobinage deffectueuxReduzierte GeschwindigkeitDefekter KondensatorDefekt an den WicklungenVelocidad del motor demasiado bajaCondensador destruidoBobinado defectuoso

Velocità eccessiva

Condensatore con capacità elevataSpeed too highCapacitor with high capacityVitesse excessive

Condensateur a capacitè trop importanteÜberhöhte GeschwindigkeitKondensator mit hoher KapazitätVelocidad excesivaCondensador de capacidad demasiado altaVelocità ridottaDiodi rotanti guastiAvvolgimenti avariati

Condensatore con capacità ridottaSpeed to low

Faulty rotary diodesBreakdown in windingsCapacitor with low capacityVitesse trop basseDiodes détruitesBobinage détruit

Condensateur mal dimensionnéReduzierte Geschwindigkeit

Defekt an den rotierenden DiodenFehlerhafte Wicklungen

Kondensator mit reduzierter KapazitätVelocidad demasiado bajaDiodos detruidosBobinado destruido

Condensador de capacidad demasiadobaja

Velocità ridotta a caricoCarico troppo elevatoDiodi rotanti in cortoLow speed at loadLoad too big

Rotating diodes short-circuitedVitesse trop basse en chargeCharge trop importanteDiode en court-circuit

Reduzierte Geschwindigkeit bei LastZu hohe Last

Kurz rotierende Dioden

Velocidad demasiado baja en cargaCarga demasiado elevadaDiodo en cortocircuito

COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIRE/ GEGENMAßNAHMEN / REMEDIOSControllare i giri e portarli al valore nominaleControllare e sostituire

Controllare la resistenza degli avvolgimentiCheck rpm and set at nominal valueCheck and replace

Check windings resistanceVérifier la vitesse moteurChanger le condensateur

Vérifier les valeurs l’aide du tableau

Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Nominalwertbringen

Überprüfen und Ersetzen

Den Widerstand der WicklungenVerificar la velocidad del motorCambiar el condensadorVerificar los valores

Controllare i giri e regolareControllare e sostituireCheck and adjust rpmCheck and replaceContrôler la vitesseContrôler la capacitè

Die Drehzahl überprüfen und regulierenÜberprüfen und ersetzenControlar la velocidadControlar la capacidad

Controllare i giri e regolareControllare e sostituire

Controllare la resistenza degli avvolgimentiControllare e sostituire

Check and adjust rpmCheck and replace

Check winding resistanceCheck and replaceContrôler la vitesseLes changer

Vérifier et changerVérifier et changer

Die Drehzahl überprüfen und regulierenÜberprüfen und ersetzen

Den Widerstand der WicklungenÜberprüfen und ersetzenControlar la velocidadCambiarlos

Verificar y cambiarVerificar y cambiarControllare i giri e regolareControllare ed intervenireControllare e sostituireCheck and regulate rpmCheck and changeCheck and replaceContrôler la vitesseContrôler la chargeContrôler et changer

Die Umdrehungen überprüfen und regulierenÜberprüfen und eingreifenÜberprüfen und ersetzenControlar la velocidadControlar la cargaControlar y cambiar

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

ALTERNATOR EXCITATION FAILURE

L’ALTERNATEUR NE S’AMORGE PAS

GENERATOR ERREGT SICH NICHT

EL ALTERNADOR NO SE EXCITA

TENSIONE ALTA A VUOTOHIGH NO-LOAD VOLTAGETENSION TROP HAUTE

HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUFTENSIÓN DEMASIADO ALTA SIN CARGATENSIONE BASSA A VUOTOLOW NO-LOAD VOLTAGE

TENSION TROP BASSE À VIDE

NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF

TENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGA

TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSAA CARICO

PROPER NO-LOAD BUT LOW LOADEDVOLTAGE

TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSEEN CHARGE

EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCHNIEDRIGE BEI LAST

TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJAEN CARGA

11

INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNESSTÖRUNG / FALLOS

TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA ACARICO

PROPER NO-LOAD BUT HIGH VOLTAGE ATLOAD

TENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTEEN CHARGE

EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCHHOHE BEI LAST

TENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTAEN CARGA

TENSIONE INSTABILEUNSTABLE VOLTAGETENSION INSTABLESCHWANKENDE SPANNUNGTENSIÓN INESTABLEGENERATORE RUMOROSONOISY GENERATORALTERNATEUR BRUYANTGERÄUSCHE AM GENERATORALTERNADOR RUIDOSO

CAUSE / CAUSES / CAUSESURSACHE / CAUSASVelocità elevata a caricoHigh speed in load conditionVitesse en charge trop élevéeErhöhte Geschwidigkeit bei LastCOME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIREGEGENMAßNAHMEN / REMEDIOSControllare i giri e regolareCheck and regulate rpmContrôler la vitesseDie Umdrehungeng überprüfen und regulierenVelocidad en carga demasiado elevadaControlar la velocidadContatti incertiIrregolarità di rotazioneLoose contactsUneven rotationMauvais contactsIrrégularité de vitesseUnsichere KontakteUngleichmäßige RotationMalos contactosIrregularidad de velocidadCuscinetti avariatiAccoppiamento difettosoBroken bearingsPoor coupling

Roulement défectueuxAccouplement défecteuxDefekte LagerFalsche Kupplung

Rodamiento defectuosoAcoplamiento defectoso

Controllare le connessioniVerificare l’uniformità di rotazioneCheck connectionsCheck for uniform rotation speedVérifier les contactsVérifier la regulation moteurDie Anschlüsse überprüfenDie Rotationsuniformität überprüfenVerificar los contactosVerificar la regulación del motorSostituireVerificare e riparareReplaceCheck and repairLe changerLe vérifierErsetzenÜberprüfen und reparierenCambiarloVerificarlo

CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS

3000 RPM 115-230V 50 Hz

TipoTypeTypeTypTipo

StatoreStatorkVAStator

StatorEstator

RotoreRotorRotorRotorRotor

EccitazioneExcitingExcitationErregungExcitation

kVA

3600 RPM 120-240V 60 HzStatoreStatorStatorStatorEstator

RotoreEccitazioneRotorRotorRotorRotor

Exciting

3000 RPM 50 HzVolumed’ariaAir volume

RumoreNoiseBruit

3600 RPM 60 HzVolumed’ariaAir volume

RumoreNoiseBruitGerauschRuido7m

1m

ExcitationVolume d’airErregungVolumed’air

LuftmengeGerauschLuftmenge

Ruido7m1m

Volumende aire

ExcitationVolumen de

aire

S15W-45/AS15W-60/AS15W-75/AS15W-85/A1,21,82,12,4Ω6,5134,2293,1882,4181,845

Ω3,4403,9724,3564,6245,149

Ω10,9510,606,926,406,01

1,452,22,52,93,4

Ω4,4502,8902,1651,6301,290

Ω3,4403,9704,3564,6205,149

Ω8,9708,6805,7105,2905,170

m3/min2,12,12,12,12,1

dBAdBA557155555555

71717171

m3/mindBAdBA2,958763333

58585858

76767676

S15W-102/A2,8

Assorbimento per verifica condensatori

Capacitor test absorptionVerification condensateur

Absorption zur prufung der KondensatorenConsumos para le verification de condensadores

µF

I ac 230V 50HzI ac 240V 60Hz

10141618

0,711,151,3

0,91,31,451,6

12

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS

FORMA / FORM / FORME J609a

dimensions in mm.

FORMA / FORM / FORME B9/c23

FORMAFORMFORMETIPOTYPETYPS15W-45

BCC1D

C.G.Gravitycenter115123133135143115123133135143

233,5248,5263,5273,5290,5234249264274291

159174189199216159174189199216

167182197207224167182197207224

239,5254,5269,5279,5296,5240255270280297

PRESE TIPOSOCKETS TYPEPRISES TYPESTECKDOSENENCHUFES TIPOAMERICANOAMERICANAMERICAINAMERIKANISHFRANCESEFRENCHFRANCAISEFRANZOSISCHE

FRANCES

SCHUKOCEE

P

J609aS15W-60S15W-75S15W-85S15W-102S15W-45

4

11,5

B9S15W-60S15W-75S15W-85S15W-102

14,552

13

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

FORMA / FORM / FORME J609aTOP BOX

dimensions in mm.

FORMAFORMFORMETIPOTYPETYPS15W-75

BCC1DE

232242259

189199216

197207224

238248265

38,548,565,5

PRESE TIPOSOCKETS TYPEPRISES TYPESTECKDOSENENCHUFES TIPO

SCHUKOCEEP

J609aS15W-85S15W-102

14,548DICHIARAZIONE DICONFORMITA’ CECE CONFORMITYDECLARATIONDECLARATION DECONFORMITE’ CECE KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDECLARACION DECONFORMIDAD CE

Noi dichiariamo sotto la nostraWe declare under our sole re-Nous declarons sous notreWir erkären unterunsereNosotros declaramos bajosola responsabilità che la mac-sponsability that machineresponsabilité que la machineVerantwortlichkeit, daß dienuestra exlusiva responsabili-chinaMaschinedad que la máquina

Type : S15W

come descritta nella documen-tazione allegata e nei nostriarchivi, è in conformità con ledirettive 98/37, alla direttiva73/23 e relativa modifica93/68, alla direttiva 89/336 erelative modifiche 92/31,93/68, alle norme europee EN292/1, EN 292/2, EN 1050, EN60204-1, EN 60034-1.Questa macchina non può es-sere messa in servizio primache la macchina in cui saràassemblata, sia stata dichia-rata conforme alle disposizionidella direttiva macchine98/37/CEE.

as described in the attacheddocumentation and in our files,is in conformity with the 98/37directive, with 73/23 directivemodified by 93/68, with 89/336directive modified by 92/31 and93/68, with EN 292/1, EN292/2, EN 1050, EN 60204-1,EN 60034-1 european normes.

comme decrite dans la docu-mentation jointe et dans nosarchives, est en conformitéavec la directive 98/37, à ladirective 73/23 et modification93/68, à la directive 89/336 etaux modifications 92/31 et93/68, et aux normes europée-nes EN 292/1, EN 292/2, EN1050, EN60204-1, EN60034-1.L’utilisation de l’alternateurn’est pas autorisée avant quel’ensamble alternateur et sy-steme d’entrainement, soit dé-claré conforme aux disposi-tions de la directive98/37/CEE.

wie in den anliegenden Unterlagenund in unserer Dokumentation be-schrieben konform ist mit den Ri-chtlinien 98/37, mit Anweisungen73/23 modifierzt nach Änderung93/68, mit Änderung 89/336 modi-fierzt nach Änderung 92/31 und93/68 und mit den EuropäischenVorschriften EN 292/1, EN 292/2,EN 1050, EN 60204-1, und EN60034-1.

Der Betrieb der o.g. Maschinenach dem Zusammenbau darfnur dann erfolgen, wenn dieVorschriften der Maschinenri-chtlinien 98/37/EWG eingehal-ten werden.

como descripta en la docu-mentaciòn adjunta y en nue-stros archivos es conforme conla directiva màquinas 98/37,con la directiva 73/23 y modifi-cas relativas 93/68, con la di-rectiva 89/336 y modificas rela-tivas 92/31, 93/68, a los nor-mas europeas EN 292-1, EN292-2, EN 1050, EN 60204-1y EN 60034-1.

Esta màquina no puede serpuesta en servicio antes que lamàquina resultante, con lacual serà acoplada, sea decla-rada conforme con los disposi-ciones de la directiva màquina98/37/CEE.

This machine must not be putinto service until the machinein which it is intented to beincorporeted into, has been de-clared in conformity with provi-sions of 98/37/CEE directives.

Ragione sociale / Legal name / Raison sociale / Firmenname / Nombre legalIndirizzo sede / Headoffice address / Adresse du siege / Hauptsitz /Direccián

Codice fiscale / Fiscal code / Numero R.C. / Steuernummer / Codigo fiscalPartita IVA / VAT Reg.Number / NumeroTVA / USTID-Nr. / Número de IVANumero di telefono / Telephone number / Numero de telephone /Telephonnummer / Teléfono

Numero di fax / Fax number / Numero de fax / Faxnummer / Número de faxE-MailWeb site

MECC ALTE S.p.A.

Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)

Italy0126744024401267440244+39 0444 396111

+39 0444 396166info@meccalte.itwww.meccalte.com

14

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEES

ERSATZTEILLISTE / LISTA PARTES DE REPUESTO

N°2791415192627282965676872103107109

DENOMINAZIONE

CUFFIA

COPERCHIOPOSTERIORECOPERCHIOANTERIORE

INDUTTORE ROTANTEVENTOLACUSCINETTOPOSTERIORE6202-2ZDIODOVARISTORETIRANTE COPERCHIPRIGIONIEROCONDENSATOREFASCIA DI CHIUSURAFLANGIAINTERCAMBIABILESTATORE AVVOLTOPRESA MONOFASE

NAMETERMINAL BOX LIDNON DRIVE ENDBRACKET

DRIVE END BRACKET

ROTOR ASSYFANREAR BEARING

6202-2Z

DIODEVARISTORCOVER STAY BOLTSECURING STUDCAPACITORENCLOSING BANDINTERCHANGEABLE

FLANGEWOUND STATORSINGLEPHASESOCKETRUBBER CAP

DESIGNATIONCOUVERCLEFLASQUE ARRIEREFLASQUE AVANTROUE POLAIREVENTILATEURROULEMENT ARRIERE

6202-2Z

DIODEVARISTORTIGE DE FLASQUE

GOUJONCONDENSATEURCOUVERCLE DEPROTECTIONFLASQUE DE LAISONSTATOR BOBINEPRISE MONOPHASE

NAMENDECKELHINTERES GEHAUSEVORDERES GEHAUSE

ROTORLUFTERRADHINTERES LAGER

6202-2Z

DIODEVARISTORSTEHBOLZENZENTRIERSSTIFTKONDENSATORVERSCHLUSSBANDAUSTASCHBARER

FLANSCH

GEWICKELTEN STA-TOREINPHASIGSTECKDOSENGUMMISTOPPEN

DENOMINACION

TAPATAPA POSTERIORTAPA ANTERIORINDUCTOR ROTANTEVENTILADORCOJINETEPOSTERIOR6202-2ZDIODOVARISTORTIRANTE DE LA TAPATIRANTE CENTRALCONDENSADORBANDA DECOBERTURABRIDA

INTERCAMBIABILEESTATOR BOBINADOCODE***03 903 02 21703 917 00 138

***03 920 00 04203 903 02 53699 103 56 20599 103 84 005

*********************03 918 02 005

***

25363655124ENCHUFEMONOFASICA

TAPPO PER CUFFIAOBTURATEURGOMA PARA TAPA

POSTERIOR

MAGNETOTERMICOBREAKERDISJONCTEURUBERSTOMAUS-PROTECTOR

MAGNETOTERMIQUESCHALTERTERMICO

VARIANTI CARICA BATTERIA / VARIOUS BATTERY CHARGING / VARIANTES CHARGE BATTERIE /BATTERIELADEGERATVARIANTEN / VARIANTES POR CARICA BATTERIA

PONTE RADDRIZ-RECTIFYNG BRIDGEPONT REDRESSEURBRUCKENGLEICHRI-PUENTE

ZANTE MONOFASE1 PHASEMONOPHASECHTER EINPHASIGRECTIFICADORMORSETTO CARICABATTERY CHARGINGBORNE CHARGEURBATTERIEAUFLADE-BORNE CARCADORBATTERIE ROSSO TERMINAL REDBATTERIE ROUGEKLEMMEN ROTDE BATERIA ROJOMORSETTO CARICABATTERY CHARGINGBORNE CHARGEURBATTERIEAUFLADE-BORNE CARCADORBATTERIE NERO TERMINAL BLACKBATTERIE NOIREKLEMMEN SCHWARZDE BATERIA NEGROPORTA FUSIBILEFUSE HOLDERPORTE FUSIBLESICHERUNG HALTERPORTA FUSIBLE

CAPPUCCIOANTIACQUA

RUBBER WATERPROTECTION

CAPOUCHONGUMMISTECKERTAPON ANTI-AGUA03 914 00 60703 911 00 02103 911 00 02299 099 22 01503 902 00 795Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et lecode de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador

15

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

GARANZIA

A

La Mecc Alte garantisce labuona costruzione e qualita'dei propri alternatori per 24mesi dalla data di spedizionedai propri stabilimenti o filiali.B

Durante il suddetto periodo laMecc Alte si impegna a ripa-rare o sostituire (a propriespese) nella propria sede,quelle parti che si fossero ava-riate, senza pero’ essere te-nuta a risarcimenti di danni di-retti o indiretti.

C

La decisione sul rico-noscimento o meno della ga-ranzia e’ riservata esclusiva-mente alla Mecc Alte previoesame delle parti avariate chedovranno pervenire in portofranco, alla sua sede di Vi-cenza.

D

Tutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, trasporto,mano d’opera per lo smontag-gio e rimontaggio dell’alterna-tore dall‘apparecchiatura azio-nante sono sempre a caricodell’utente.

E

La garanzia decade se du-rante il periodo predetto, i pro-dotti fossero:

WARRANTY

A

Mecc Alte warrants the goodmanufacture and quality of allits products for 24 months,starting from the time of ship-ment from our factories or ourbranches.

B

During said period Mecc Alteobliges to repair replace at itscost, at its works, all thoseparts which failed without anyother liability of any type, director indirect.

GARANTIE

A

La société Mecc Alte garantit labonne construction et qualitéde ses produits pour une du-rée de 24 mois à compter de ladate d'expédition de ses usi-nes de fabrication ou filiales.B

Durant la période indiquée,Mecc Alte s’engage à réparerou à remplacer (à prix équiva-lent) dans la société, la partiequi serait endommagée sanstoutefois être tenue de prendreen considération les frais di-rects ou indirects.

C

La décision sur la prise encharge ou non de la garantieest réservée exclusivement àMecc Alte sur examen préala-ble des pièces endommagéesqui devront parvenir en portFranco à l’usine de Vicenza.D

Tout les éventuels frais devoyage, transfert, transport,main d’oeuvre pour le démon-tage de l’alternateur sonttoujours à la charge de l’utilisa-teur.

E

La garantie ne s’applique passi durant la période indiquée ily a:

GARANTIE

A

Die Firma Mecc Alte gibt 24Monate Garantie ab dem Zeit-punkt der Auslieferung vomStammhaus oder einer ihrerFilialen auf die einwandfreieKonstruktion und Qualität ihrerGeneratoren.

B

Wahrend der genannten Pe-riode repariert oder ersetztMecc Alte zu seinen Kostenalle fehlerhaften Teile, ohneRucksicht ob direkt oder indi-rekt.

GARANTIA

A

Mecc alte garantiza la buenaconstruccion y calidad de losproprios productos por 24 me-ses desde la fecha de salidade sus fabricas o de sus filia-les.

B

Durante disho periodo la MeccAlte se obliga a reparar o susti-tuir a su cargo, en su estableci-miento todas acquallas piezasque hubieran sido averiadas,sin hacerse cargo de otro tipode danos, directos o indirec-tos.

C

La decision acerca del recono-cimiento de garantia esta re-servada exclusivamente a laMecc Alte, previo examen delas partes averiadas que de-beran permanecer en puertofranco o en su propia sede deVicenza.

D

Todos los eventuales gastosde transporte, viaje, transferen-cia o mano de obra, para eldesmontaje y nuevo montaje,del alternador o elemento ac-cionante seran siempre acargo del usuario.

E

La garantia caduca si duranteel periodo descrito se produje-ran las siguientes anomalias:1

almacenaje en lugar inade-cuado;

2

reparacion o modificacion porpersonal no autorizado porMecc Alte;

3

utilizacion o condiciones demanuntencion que contraven-gan las normas establecidaspor Mecc Alte;

4

sobrecarga o empleo en pre-staciones distintas de aquellaspara las que ha estado sumini-strado.

C

The decision for warranty ap-proval is Mecc Alte’s exclusiveright and subject to a previousexamination of the failed partswhich are to be forwarded fobMecc Alte Italy for analysis.D

All the eventual expenses con-cerning travel, board, transport,and labour for assembly/disas-sembly of alternator from thedrive unit are always at theuser’s charge.

C

Mecc Alte behält sich das Re-cht vor, die fehlerhaften Teilefrei Mecc Alte Vicenza zurück-zufordern, zur Schadensunter-suchung

D

Alle eventuellen Kosten wieTransport, Fahrtkosten, Arbeit-slohn für De-und Montagegehen zu Lasten des Kunden.

E

The warranty shall be void ifduring the above describedperiod the following anomaliesshould occur:11

immagazzinati in luogo noninadeguate storage;adatto;

22

riparati o modificati da perso-repair or modification bynale non autorizzato dallaunauthorized personnel;Mecc Alte;

3

usati o sottoposti a manuten-zione non in base alle normestabilite dalla Mecc Alte;4

sovraccaricati o impiegati inprestazioni diverse da quelleper le quali sono stati forniti.La garanzia cessa comunquequalora il cliente fosse inadem-piente nei pagamenti per qua-lunque ragione.

3

use or maintenance conditionswhich do not conform whithnorms established by MeccAlte;

4

overload or application otherthan what the product was me-ant for.

E

Die Garantie in O.A. Zeit wirdfur nachstehende Faktorenausgeschlossen:

11

emmagasinement dans un lo-nicht korrekte Lagerung;cal non adapté;

2

réparations ou modificationspersonnelles non autoriséespar Mecc Alte;

3

usage et manutentions nonconformes aux normes éta-blies par Mecc Alte;4

surcharges et emplois des fon-ctions différentes de cellespour lequel ils sont fournis.

2

Reparatur oder Modefizierungdurch nicht von Mecc Alte au-torisiertem Personal;3

Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht der Normvon Mecc Alte entsprechen;4

Überlast Gebrauch oder Mon-tage anders als wofür das Pro-dukt bestimmt ist.

Warranty coverage also expi-Il est bien évident que la garan-Die Garantie erlischt auch,La garantia cesa igualmenteres whenever the client, fortie ne s’applique que sur lewenn aus welchen Grundenen el momento que el cliente

auch immer, der Kunde in Za-sea moroso de pago, cual-whatever reason, is late in pay-matériel payé en totalité.

quiera que sea la razon.hlung überfällig ist.ment.

16

S15W Instruction Manual, February 2008 - rev. 03

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务