您好,欢迎来到小侦探旅游网。
搜索
您的当前位置:首页计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用

计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用

来源:小侦探旅游网
2010年第1期 (总第1 I 9期) 牡丹江教育学院学报 JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION No.1,2010 Serial No.119 计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用 左 立 济南250014) (山东师范大学外语教育学院,山东[摘要]计算机信息技术发展至今给人们的生活带来巨大变化。在翻译行业,计算机的介入促进了翻译 方式和翻译工具的革新,突出表现为计算机辅助翻译技术(CAT)空前应用于各个翻译机构和公司。在翻译教学 领域,多媒体教学手段的日益完善为翻译课程讲解计算机辅助翻译工具提供了务件,将计算机辅助翻译工具应 用于翻译教学对促进学生运用这些工具、提高翻译质量和适应信息时代翻译发展的新要求有重要作用。 [关键词]计算机辅助翻译;翻译工具;翻译教学 [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1009—2323(2010)01—0136—02 计算机辅助翻译工具的发展 计算机辅助翻译(cAT)是计算机信息技术应用于翻 一、端 稚端戮 糍 醐 鞲酗 ・・,・ ・・一 鼎 黼 鞭冁瓣 目两雕●●・●’‘ 漱 搿谢糯 赫 《麟・・ ・ 译领域的结晶。早期的机器翻译(MT)产生的译文晦涩、 生硬,质量较低,很难满足客户的要求。之后对机器辅助翻 译(MAT)或计算机辅助翻译(CAT)的研究却获得空前发 展。机器同翻译工作者的互补成为当前翻译界主流的翻译 : … 蛳 籀鞯・・ 蘸 I 蒜_I r.’ … 操作模式。在当前时期,计算机辅助翻译技术已经渗透译 者工作的各个环节,译者可以利用的翻译工具呈现多样化 趋势,极大节省了翻译工作的时间和负担,同时也保证了翻 译效率。 根据徐彬等人的研究,当前计算机辅助翻译工具大体 可分为两大类:一类是通用软件和硬件,即并非为翻译流程 而专门开发的计算机软件。这些工具包括常用的文字处理 软件(如Microsoft word,Dragon System)、电子辞书软件 (如0CR,Abby FineReader,OmniPage、TextBridge,金山词 霸,金山快译,电子百科全书)以及相关硬件(比如外部存储 设施,如可擦写光驱、数码相机、扫描仪等);另一类是基于 双语语料库和翻译记忆技术(Translation Memory,TM) 的专门翻译软件(较流行的如Trados、Word Fast、Word— 二、CAT和翻译研究与教学的现状 CAT应用于翻译行业要求译者熟练使用这些翻译工 具,在翻译教学中,翻译专业培养的学生也需要在进入翻译 Fisher,雅信CAT,D6jdVu、SDLX等)。这种软件将翻译中 涉及纯粹记忆的活动,如术语匹配和自动搜索提示、高度相 似句子的记忆和复现等交给计算机来做,免除翻译人员反 复查找名词之苦,使其能全力对付语义的转换和传递。近 年来翻译工具在不断升级其版本,比之前更易操作并有更 丰富的资源和功能,如Google公司的灵格斯翻译专家(1in— goes)占用计算机内存比以前的金山词霸小很多倍,其功能 更强大,集查词、例句显示、全文翻译为一体。在2008年7 月25日至8月25日由IT168软件频道联合网易有道词典 行业时借助CAT翻译工具提高翻译效率。而在当前,大 学外语院校中的翻译教学还不是严格意义上的翻译学习, 无论是从课程设置还是在时间安排上都难以让学生受到系 统的翻译理论和实践的训练。国内的高等院校真正在翻译 专业的本科和硕士阶段全面开设CAT课程的还基本没 有,这跟社会的实际需求和要求是完全脱离的。同国内的 大学相比,国外的高校在机器翻译、术语管理、翻译技术培 训的课程设置、人才培养模式以及翻译测试等方面已经摸 索出比较完善的体系和有效的方法(如英国曼彻斯特大学 的计算语言学中心、威尔士斯旺西大学的欧洲语言学院 等)。不过可喜的是随着越来越多国内CAT研究人员的 努力,计算机辅助翻译技术开始逐渐向翻译教学渗透,尤其 组织的在线翻译调查引发了网民的积极支持和参与,在此 次调查中,共收到2634份问卷,调查显示有49.1%的人经 常使用在线翻译,48.4 的用户偶尔使用,从未使用和不了 解的用户只占2.5 。在品牌的分布上,更多的用户习惯 使用Google翻译,百度和其他在线翻译工具也被网民广泛 使用,且主要用于阅读和网页浏览的翻译。使用在线翻译 工具从事外语学习和翻译写作的用户占很大比例。 (http://publish.it168.com/2008/0922/20080922020301.shtm1) 是关注翻译教学与计算机信息技术结合的人也逐渐增多, 刊发的文论也呈上升趋势。计算机技术的进步和成本的降 低及其在校园的普及正引导学生广泛汲取网络资源。目 前,北京大学语言工程系已经有计算机辅助翻译硕士专业 并开设了相关课程,并且首先明确提出应将计算机辅助翻 译课程纳入我国翻译专业课程体系设置。其论坛吸引了众 多翻译界精英和学子开展学习和交流。在非学历翻译培训 方面,目前国内有北京大学的“计算机辅助翻译高级研修 班”(已于2007年4月开课)以及SDL—Trados公司对 [收稿日期]2009—6—18 [作者简介]左立(1979年一),男,甘肃庆阳人,山东师范大学2007级硕士研究生,研究方向:翻译理论与教学。 其旗下产品的应用培训(目前已举办两期)和其他推广性培 和短期培训是很好的培养方式;翻译教学的培养目标也应 训活动。 当多元化,对于不同的学生群体的教学侧重应不同,公共外 基于翻译记忆功能的软件是目前翻译公司的译员广泛 语的学生应注重教习简单实用的CAT工具,如在线词典、 使用的翻译工具,这些翻译工具对于国内翻译教学而言基 句典、在线查词,全文翻译等工具,翻译专业学生则需帮他 本还是空缺的,原因有多方面的。第一,这些软件价格贵, 们掌握TM软件及其应用。 前期投入较高,需要安装下载后才能使用,使不少有此需求 另外,翻泽课程设置必须结合CAT最新发展技术,使 的个人和小型单位用户望而却步。第二,这些软件建立在 学生学会利用网络和计算机快捷高效地进行翻译 传统观 数据库和双语语料库基础上,学习者需要先掌握一定的计 念是,很多教师反对学生在翻译中使用电子词典和工具,认 算机知识并经过一段时间培训才能熟练操作。再加之国内 为这些工具不能向专业词典一样提供更全面丰富的例句和 的翻译教学长期以来并未实现真正意义上的学科和自 词条,然而,如今计算机辅助翻译工具已经突破了传统电子 成体系,翻译教学与外语教学的模式和思路是雷同的,这就 词典的桎梏,以1"1词库(http://www.nciku.com.tw/)在线 阻碍了实学实用的翻译人才的培养。 查词为例,该工具的在线词典查询准确率很高,输入econo— 三、CAT发展与翻译教学改革 my一词,显示该词有7个词义、众多词条和21个例句,释 近年来,国内众多研究者(如穆雷、徐彬、冯志伟、袁亦 义周详,并且每个例句都有仿真人发音。用书本词典查词 宁等人)对辅助翻译工具表现出浓厚兴趣,并倡导在CAT 的效率远比使用n词库低得多。然而CAT辅助工具要发 环境下改革现有的翻译教学。翻译教学应随IT行业的技 挥最大作用的关键在于译者的翻译功底,因此翻译的基础 术变革而跟进和创新,才能适应社会对翻译人才培养的要 知识和训练也不可偏废。 求。然而当前翻译教学与CAT的结合仍然存在很多困难 [参考 文献] 和问题,这主要表现在以下几个方面: [1]冯志伟.信息时代的翻译工具[J].北华大学学报(社会科学 第一,师资问题突出——翻译教学急缺会使用最新机 版),2007,8(6):39--40. E23胡新宇.翻译教学中存在的问题及其对策[J].湘潭大学社会科 助翻译工具的的专业翻译课教师。 学学报,2002,(3):127—129. 第二,资金设备短缺——翻译软件、计算机设备与维护 [3]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界, 及师资投入等都需要大笔资金。 2007,(3):35—43. 第三,培养模式单一——翻译课程教学还处在黑板加 E4]苏明阳.翻译记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示 [J].外语研究,2007,(5). 粉笔、教师讲授加学生练习的单一纸笔阶段;翻译人才培养 [5]武晓山.浅谈翻译记忆在英语专业翻译教学中的实践应用[J]. 同市场化条件下对译员的要求脱节。 消费导刊教育时空,2007,(9):160. 第四,课程设置空缺——CAT技术还未融入到现有的 [6]吴赞.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J].外语电化 翻译课程教学体系中来。 教学,2006,(12):65—69. [7]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山 第五,观念的影响——“电脑不如人脑”的观念导致翻 东外语教学,2007,(4):79—86. 译教学中存在轻视CAT的倾向。 ES]徐彬.cAT与翻译研究与教学[J].上海翻译,2006,(4):59~ 要解决这些问题,需从上述所提及的各个层面着手寻 63. 求解决。CAT师资培训及聘请翻译公司的专业译员给学 [9]袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养口].中国科技翻 译,2005,(2):51—54. [责任编辑:丛爱玲] 生上课,帮助翻译专业的学生联系专业翻译公司接受实习 (上接第23页)离,其高低反映谈话双方在社会经历方面的 用语的普通话的情况,充分说明理性的因素大于情感的因 共同之处,如家庭背景、年龄、职业、兴趣爱好等,亲密度越 素。同时,随着中国对外经济的发展和对外联系的增多,国 高,谈话双方的社会距离越小,关系越亲密。(Holmes, 家对人才的英语能力提出了更高要求,英语成为各种入学、 1992)在谈话时,说话者常常利用不同语码的选择重新界定 资格考试的必考科目,英语交流能力是否达到一定水平也 说话双方之间的权势一亲密度关系,以实现不同的语用功 成了用人单位考虑的重要指标之一。被调查者中的航海专 能。同时,经济的发展状况和科技水平的高低也直接影响 业的学生为了寻求更好的教育和工作机会,尽管对英语有 到人们对于语码的选择和转换,并且在心理上造成对某些 一定的畏难情绪,但绝大多数都把英语学习当成学习中的 语码的偏见和对另一些语码的推崇。[3]本文被调查者中, 重中之重。而艺术专业的学生由于在艺术设计中使用英语 38.6 来自江南各城市的学生对自己的普通话水平非常自 的频率较低,对英语学习重视不足,但受到日本绘画艺术的 信,因此不论对家人或陌生人都选用普通话进行交流。 影响,部分学生产生了学日语的想法。这说明在外语语码 13.8 的认为方言比普通话更优美的人当中,绝大多数来 选择上,个体的理性因素在起着主导作用。 自江南经济较发达地区,他们用方言来凸显自己的地位。 当然,人们选择不同的语码,既是个体差异产生的结 而航海专业的学生有三分之二来自农村地区,受到学校、家 果,也是语言现实、社会规范等共同发挥作用的结果。社会 庭等因素的影响,普通话掌握情况不佳,因此他们会利用一 是多元化的,我们在倡导学习多种语言的同时,也要尊重方 切可能的机会来提高自己的普通话交流能力,但在私下跟 言及地方文化。 老乡交流时则选用方言来捍卫自己的家乡文化,体现了他 [参考文献] 们生性豪爽、区域意识较强的个性心理特点。 [1]Clyne,M.1987.Constraints on code—switching:How uni— versal are they?[J].InLinguistics,1987,(25):739—764. 3.个体理性因素的积极影响 [2]许朝阳.语码转换的社会功能与心理[J].四川外语学院学报, 普通话是主流文化和主流社会的语言,它的社会功能 1999,(2):55—57. 远远大于方言的社会功能,就个体来说,无论是升学、就业 [3]何俊平.高校学生语码转换的原因口].中国西部科技,2007, 或在主流社会中获得进一步的发展,普通话是必须掌握的 (7):41~42. 语言工具。因此,本文被调查者能够积极学习作为国家通 An Investigation on Personal DiffeFence in C0de—choosing XUE Ya—li (Dept.of Humanities&Art,Nantong Shipping College,Nantong,Jiangsu 226010) Abstract:Based on the anonymous investigation of different students in Nantong Shipping College, the author tries to analyze the reasons for different code--choosing.The investigation result shows that different sexes,opinions and motivations can cause different code--choosing. Key words:personal difference;code—choosing;sex factors;psychological motivation;logos [责任编辑:毕橹欣] ・ 1 37 ・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务