课程编号 总 学 时 制定日期 J08171-K17111 68 2009.5 课程类型 理论学时 制定人 专业课 68 秦春淼 适用专业 实践学时 审定人 商务英语 10 张莱
一、课程性质和任务
《翻译技巧》是商务英语专业的一门必修课。翻译是运用一种语言把另一种语言准确而完整地表达出来的一种再创造的语言活动。通过学习不同的翻译方法和技巧,通过两种语言形式的转换和比较,有助于更深入地理解英语的结构和习惯表达方式,进一步提高英语水平。
二、教学基本要求
1. 基本掌握翻译的基本理论、原则、方法和技巧;
2. 初步了解英汉两种语言在词语、语法、修辞多方面的异同;
3. 基本掌握英汉对译的能力:英译汉能翻译出相当于精读课文难度的文章;汉译英能译出相当
于精读课文中有关的汉译英练习。翻译力求达“忠实、准确、通顺”。本课程重点是英译汉知识。
4.要求学生通过学习翻译理论和翻译练习,加强对汉语以及英语语言现象的了解,从而提高英
语水平及汉语水平。
三、教学内容
Chapter 1 商务翻译的基础知识
Chapter 2 英语和汉语的特点及其在商务英语翻译中的体现 Chapter 3 涉外商务信函的翻译 Chapter 4 涉外商务合同的翻译 Chapter 5 商务广告的翻译 Chapter 6 商务口译理论概述 Chapter 7 商务口译的基本技巧 Chapter 8 商务谈判口译
四、各教学环节学时分配 教学内容 商务翻译的基础知识 英语和汉语的特点及其在商务英语翻译中的体现 涉外商务信函的翻译 分配学时 理论学时 实践学时 备注 10 8 8 10 8 6 0 0 2 1
涉外商务合同的翻译 商务广告的翻译 商务口译理论概述 商务口译的基本技巧 商务谈判口译 合 计 8 8 8 8 10 68 6 6 8 8 6 58 2 2 0 0 4 10
五、考核方式
闭卷笔试。
六、推荐教材和教学参考书
推荐教材: 《商务英语翻译教程》,贺雪娟编著,外语教学与研究出版社,2007年。 参考书:《实用翻译教程》,刘季春编著,中山大学出版社,1996年。
《新实用英译汉教程》,华先发主编,湖北教育出版社,2000年。
《新实用汉译英教程》,陈宏薇编著,湖北教育出版社,2000年。
《实战口译》,林超伦编著,外语教学与研究出版社,2004年。
七、说明
1. 本课程是一门既有理论又需实践的课程,应当采取教师理论讲解示范和学员实践练习相结合的教学方法。
2. 通过翻译练习,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平。
3. 对主要词典、参考书的特点及其使用方法,作适当的介绍和指导。
4. 课程教材可根据学生实际水平和接受能力进行更换或增补其他自编材料。
2
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务