语言是由各种变体组成的。所谓变体是人们在不同场合下对自己的言语所作的调整。文学反映人类社会的整体画面和每个细节,如小说,就被人们称为“时代的风俗画”。小说描绘自然景象、 社会环境、生活场景以及人物外貌、心理、言谈、举动和各种关系,充分展示社会生活的各个方面。作家往往抓住各种语言变体来反映上述每个方面,如果我们在翻译中不加以注意,就会使原作的信息内容和美学特质不能得以最自然、最切近的再现。
熟悉《红楼梦》的读者都会记得宝玉谒见北静王的场面。就语言变体而言,最典型的是北静王见到宝玉之后跟贾政的一段对话:
北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面向贾政笑道:\"令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来’雏凤清于老凤声’,未可量也。\"贾政陪笑道:犬子岂敢谬承金奖,赖藩君余恩,果如所言,亦荫生辈之幸矣。”
从引文可以看出,北静王身为王爷,在王府,言语可能十分随意,但在正式的社交场合,为体现自己的尊位和教养,也得调整自己的话语,因此用了“小王”、“唐突”等自谦词,又用了“令郎”、“龙驹凤雏”、“世翁”等敬语。而贾政是一个忠臣,在王爷面前只能自甘卑下,因此在贾府那种盛气凌人的态度早已消失殆尽,言语也随着起了变化,字字句
句要去贬低自己,显出了虚伪的奴才面孔。\"犬子\"、\"谬承金奖\"、\"荫生辈\"等等都充分体现了这种奴才身份。作者以此来揭露封建社会的等级关系,因此语 言变体的使用是有目的的。而这种语言变体的作用往往由于翻译不当而失去原貌,例如下面一种译本:
The clarity and fluency of Pao-yu's answers made the prince turn to observe to Chia Cheng, \"Your son is truly a dragon's colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one ? \"
\"My worthless son does not deserve such high praise,\" rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune, ” 从英译来看,除了\"May I\"、\"My worthless son\"、\"the grace of Your Highness\"以外,其他变体形式都未充分体现出来,而且\"龙驹凤雏\"直译成\"a dragon's colt or young phoenix\"而不加注释。在西方,\"龙\"是凶残的怪物,译文是褒还是贬,英美人大概分辨不清。总之,译文是不够理想的。
通过上事例的分析,我们不难看出语言变体对文学翻译的重大意义。因此,我们要对语言变体加以分析和研究。
社会语言学告诉我们,人的行为是随不同环境而改变的,例如人们在婚礼和生日聚会上,总是兴高采烈,喜气洋洋;在葬礼时,严肃悲伤,充满同情感;在课堂上,聚精会神,洗耳聆听;而在教堂, 则肃穆敬仰。语言也是一种行为,也需随环境的改变而改变,这种随语言环境而改变的各种个体语言,就是社会语言学所研究的主要内容之一。 社会语言学家们认为语言变体有多种类型,归纳起来,有如下几种:
1 因地区不同而产生的语言变体,例如中国的普通话与各种方言的差别,如英语和美语的差别等等。
2 因阶级或教育程度不同的各种变体,如知识分子语言和非知识分子语言的差别等等。
3 因语境和交际双方关系不同的各种变体,如雅语、俗语、俚语等等。
4 因交际目的和内容的不同而产生的各种变体,如广告语、新闻语体、科技语体、公文法律语体等等。
5 因媒介不同而形成的各种变体,如口语体和书面语体等等。
上面我们已谈到文学作品的内容涉及到人类社会生活的每个方面,因此,上述各种变体都应在文学翻译中加以考虑。从翻译的角度来考虑,我们主要是对原语和的语的语言变体进行对比研究。既然各种语言的结构是自成体系的,那
么每种语言的语言变 体的表现形式就不尽相同。下面我们就英语的语言变体来作一点 分析。有的社会语言学家把英语口语的变体分为五种: 庄严体(the grand or frozen style) 正式体(the formal style) 非正式体(the informal style) 随意体(the casual style) 亲昵体(the intimate style) 鉴于英语是\"形治\"语言,因此,措词在形成语言变体时起到一定的作用,但变体的形式主要还是靠结构形式,即句法结构。为简便起见,我们将正式体(以下以A表示)、非正式体(以下用B表示)和随意体(以下以C表示)三种语言变体的结构进行比较。请看几组例句: On the decease of his father, Mr. Robert Brown was obliged to seek alternative employment. (A) After his father's death, Robert had to change his job. (B) When his dad died,this guy had got to get another job. (C) I wondered if you would give us some advice. (A) I am wondering if you'd give us some advice. (B) I wonder if you'd give us some advice. (C) You haven't to fill in a form. (A) You don't have to fill in a form. (B) You haven't got to fill in a form. (C) He spoke in a confident manner. (A) He spoke confidently. (B) He spoke dead sure. (C)
我们只要认真分析各种变体的语法结构就不难看出它们之间的差别。除了措词差别以外,在第一组中,主要是时间状语的结构不同。在英语中,用介词短语比用从句正式一些。在第二组中, 主要是时态不同,表示现在时间用过去式是礼貌语,而用进行体又比用一般现在时高出一层。在第三组中,差别主要体现在情态动词和助动词的用法上。而在第四组,介词短语比副词正式一些。
以上是英语变体的表现形式,那么汉语昵?汉语不是\"形治\"语言,因此,主要不是靠句式的变化来构成变体。汉语是表意文字,主要靠措词来体现种种差别,例如: 你好——您好;老头——大爷;让开——劳驾;住址——府上;岳父——泰山大人,等等。
因此,上述各组例句的汉译,我们也只能通过词语上,的修辞来体现语言变体,相应译文为:
罗伯特•布朗先生于尊父仙逝后被迫易职。 罗伯特在父亲死后不得不改变职业。
这小子他爸死后只好另谋生路。 敬请赐教。
给我们提点意见吧。 给咱出些点子吧。 先生无须填表。 你不用填表。 甭填表啦。 他信心百倍地说。 他很有把握的说。 他蛮有准儿地说。
上面这些实际例子说明了人们因不同环境和身份而应当采用的语言变体。这样做是十分必要的,否则,人们在社交中就会碰钉子。
在文学翻译中,原作的各种人物之间的对话常常是因语境不同、身份不同、教养不同的情况下展开的。因此我们应当注意每个人物形象的身份及其所处的语言环境,在转换时,运用语言变体来把握住原作品中的人物形象。方言,是语言的地方变体。在文学作品中,方言的适当采用,可以增添作品的地方特色,有利 于场景和人物的描写。周立波先生写《暴风骤雨》用了不少东北方言,而写《山乡巨变》则用了不少湖南益阳方言,结果使作品更真实、更感人。在文学翻译中,地方变体也不可忽视。
翻译文学著作,如同演戏,首先要进入角色。正如翁显良先生所言,要做到\"如听其语,如见其人:听而闻其心声,见而识其品格。不同的是:演员须进入自己要演的角色,译者却要进入剧中所有的角色。千人千面,千面千腔;倘若不能进入角色, 译成千面一腔,化千为戏就化为乌有。”
凡成功的文学翻译家,不仅注意到原著的意旨、情感,也注意到语言变体的灵活运用,因而像导演一样,确能做到使自己译作中的人物形象千人千面,千面千腔。
任何一种语言,其本身就是由各种变体的结合体。语言要适合社会场合,这本来就是天经地义的事。我们说要掌握好一种语言,也就意味着要掌握好该语言的共核和所有语言变体。那么,翻译涉及到两种语言,因此,我们强调译者对两种语言的基本功,也就意味着译者要掌握好一两种语言的共核和变体。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务