您好,欢迎来到小侦探旅游网。
搜索
您的当前位置:首页2014年考研英语《长难句》

2014年考研英语《长难句》

来源:小侦探旅游网


考研英语备考指南

高学网教学研发中心出品

长难句

一、长难句特点与对策

句子是考生阅读和理解文章的最小单位,也是阅读题目考查的最小单位。因此,能否驾驭句子(尤其是长难句)是阅读理解部分成败的关键;同时,它也是英译汉翻译题中常出现的考查难点。对于考生来说,长难句是考卷中得分较难的一部分。

长难句,顾名思义,其特点主要表现在两个方面:其一是句子成分长,其二是句子结构复杂。

句子成分主要包括主语、谓语、宾语、表语、定语、补语、状语、同位语。其中主语、谓语、宾语、表语是句子的主干,定语、补语、状语、同位语是句子的枝叶。句子主干用于表达主要意思,而枝叶用于修饰主干,使意思表达得更精确、明了。少量长句是因为主干成分长,但大多数都是“枝繁叶茂”的句子,即修饰主干的枝叶成分长而复杂。这些修饰成分可能是词、短语或从句,一个套一个连用,形成迂回曲折,层见叠出的长句结构。

对于长句的理解可分两步走:一、削去枝蔓,找出主干。英语长句呈树式结构,虽然复杂,但主干突出。因此,只要我们将错综交叉的枝叶剪去,将各种修饰成分暂放一边,就能找到主干。这是理解整个句子的关键所在。二、条分缕析,理清关系。找出句子主干后,考生就要开始分析句中的修饰成分,仔细观察其内部结构,弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系;最后,跳脱出来,从整体上理解长句。

除了修饰成分长,长难句的结构复杂还因为使用了诸如省略、隔离、倒装等特殊结构以及一些特殊句式。

二、长难句句式类型

下面总结了应掌握的英语句式类型,建议考生在备考阶段将英语语言中的长、难句进行系统学习,梳理英语的句法结构,对英语句子结构的分析解读能力有质的飞跃,为阅读、翻译、写作乃至整个英语能力的提升打下坚实的基础。 1. 句之长

1.1 形容词性从句

1.1.1限制性 1.1.2 非限制性 1.2名词性从句

1.2.1主语从句 1.2.2宾语从句 1.2.3表语从句 1.2.4同位语从句 1.3状语从句

1.3.1时间状语从句 1.3.2原因状语从句 1.3.3地点状语从句

1.3.4结果及目的状语从句 1.3.5条件状语从句 1.3.6让步状语从句 1.3.7方式状语从句 1.3.8比较状语从句 1.4并列 1.5从句嵌套

高学网教研中心出品 版权所有 未经许可使用将追究法律责任1

2. 句之难

2.1倒装

2.1.1完全倒装 2.1.2部分倒装 2.2强调

2.2.1词汇手段 2.2.2句式手段 2.3省略 2.4否定

2.4.1部分否定 2.4.2全部否定 2.4.3双重否定 2.5虚拟

2.5.1 if引导 2.5.2 that从句

2.5.3 It is quite/about/high time (that) 句型 2.5.4 would rather引导 2.5.5 wish引导

2.5.6 as if/as though引导 2.5.7 情态动词+have done 2.6非谓语动词 2.7独立主格结构

2.7.1名词+非谓语动词

2.7.2名词+形容词/副词/介词短语 2.7.3 with+名词+非谓语动词

2.7.4 with+名词+形容词/副词/介词短语 2.8插入语

2.8.1形容词及形容词短语 2.8.2副词及副词短语 2.8.3介词短语

2.8.4非谓语动词(动词-ing形式) 2.8.5非谓语动词(动词不定式to do) 2.8.6短句 2.8.7从句

三、长难句实战演练

1. But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel paths, and even entirely new brain cells that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.

分析:这个句子的难点在多个从句的嵌套。宾语从句内部嵌套了一个时间状语从句,时间状语从句内部又嵌套了定语从句。

参考译文:但大脑研究人员发现,当我们有意识的培养新习惯时,我们会在大脑中同时生成相应的路线,甚至生成全新的脑细胞,这些脑细胞会使我们的思路转入新的创新轨道。

2. There is no quicker method of disposing of patients than by giving them what they are asking for, and since most medical men in the Health Services are overworked and have little time

高学网教研中心出品 版权所有 未经许可使用将追究法律责任2

for offering time-consuming and little-appreciated advice on such subjects as diet, right living, and the need for abandoning bad habits, etc., the bottle, the box, and the jar are always granted them.

分析:这个句子考察的主要是并列结构和比较结构。

参考译文:处理病人最快的方法就是病人要什么药就给什么药。此外,由于卫生部门的大部分医务人员都工作过去劳累,几乎抽不出时间向病人提供既费时间又不太受欢迎的关于饮食限制、生活规律、克服不良习惯等的忠告,病人得到的差不多总是一些瓶瓶罐罐而已。

3. For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80's, down-shifting in the mid 90's is not so much a search for the mythical good life-growing your own organic vegetables, and risking turning into one-as a personal recognition of your limitations.

分析:介词短语做范围状语,比较结构, 分割结构(插入语),并列

参考译文:对于我们这一代女性来说,整个80年代我们曾被迫忙碌的生活,而90年代中期的简朴生活与其说是寻求神话般的美好生活——自己种有机蔬菜以及试图天人合一——倒不如说我们都认识了自身的局限。

4. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

分析:这个句子考察的主要是分割结构(分词)和强调句型

参考译文:因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

5. Not only are the means of arriving at the holiday paradise entirely within one's own command and keeping, but the means of escape from holiday hell are there, outside-or, as likely, part of-the tent.

分析:倒装 参考译文:不仅到达假日天堂的工具完全处于自我掌握之中,而且逃离假日地狱的工具也触手可及,就在帐篷外面或者很可能就是帐篷的一部分。

6. Only through the develpoment of local skill and competence, through increased numbers of providers and users of knowledge, can the developing countries bridge the gap separating them from developed countries.

分析:倒装

参考译文:只有通过培养当地的技能和能力,通过增加知识提供者和使用者的数量,发展中国家才能缩短和发达国家的差距。

7. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

分析:分词做后置定语,分割结构

参考译文:在过去的30 年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

8. Professor Ronald Bracewell, a leading American radio astronomer, argued in Nature that such a superior civilization, on a visit to our own solar system, may have left an automatic messenger behind to await the possible awakening of an advanced civilization.

分析:分割结构(同位语;介词短语);宾语从句

参考译文:罗纳德.布雷斯维尔教授,一位顶级的美国射电天文学家,在《自然》杂志

高学网教研中心出品 版权所有 未经许可使用将追究法律责任3

上提出了这样的观点:假如有如此高明的文明生物访问了我们的太阳系,很可能会在离开太阳系时留下自动化信息装置,等待先进文明的苏醒。

9. It has expanded without any idea of the true nature of the human beings who run the machines, and without giving any consideration to the effects produced on the individuals and on their descendants by the artificial mode of existence imposed by the factory.

分析:并列;分词 参考译文:它的发展丝毫没有考虑到操作机器的人的真正性质,也根本没有考虑工厂强加在人们身上的人为生存方式对个人及其后代所产生的影响。

10. Those planning a trip to remote areas, or intending to live in countries where drinking water is not readily available, should know about the various possible methods for making water safe.

分析:分词,定语从句

参考译文:那些计划去偏远地方旅行,或在饮用水不现成的国家居住的人,应该知道使水适于饮用的各种方法。

高学网教研中心出品 版权所有 未经许可使用将追究法律责任4

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务