导语:影视剧,是当代社会最具影响力的文化传播形式之一。随着时代的进步,影视传媒渐渐占据了人们生活的主题。越来越多的外语电影、译制片走进了中国的电影院、电视以及网络;与此同时,国内影视这片生机盎然的土地上也有不少优秀作品带着丰富的东方文化色彩正不断的抨击着国际友人的视野。作为中西方文化交流的媒介之一,影视翻译起到了非常重要的作用。一个好的译名不仅能吸引观众视线,取得票房价值,更是体现作品主题的灵魂之笔。就拿近期网络大热的大型古装电视剧《琅琊榜》的片名为翻译对象: 《琅琊榜》 Nirvana in Fire 一、词源(Origin)
一卷风云琅琊榜,囊尽天下奇英才
琅琊榜是海宴同名小说《琅琊榜》中的榜单,类似于武林排行榜。因为琅琊阁位于琅琊山顶,是天下最神秘的地方,备受江湖景仰,为了回馈江湖儿女,琅琊阁每年都会发行各大排行榜。 二、词义(Meaning)
外延意义:小说中虚构出的一份排行榜,用以衡量江湖人的个人能力和江湖地位。
内延意义:琅琊榜在此电视剧中暗指位于琅琊公子榜榜首的梅长苏,“麒麟才子”梅长苏才冠绝伦、以病弱之躯拨开重重迷雾、智博奸佞,为昭雪多年冤案、扶持新君所进行的一系列斗争。梅长苏在国仇家恨、兄弟情义的漩涡中见招拆招、游刃有余,奏出了“江左梅郎”赤子之心下的一曲慷慨悲歌。 三:翻译(Translation)
网友自制英文版《琅琊榜》将其译为Nirvana in Fire. 音译版本Langya List 四、联想(Others related)
就目前的翻译状况来看, 影片名的翻译主要采用了以下几种方法:
1.音译, 即按照片名读音直接写出相应的汉字或拼音。一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影, 如《江湖》“Jiang Hu”等。
2.直译, 即按照字面意思来翻译, 从词汇到语法结构、句子形式, 大体上不作改变。如《嫁个有钱人》“Marry a Rich Man”。
3.意译, 即只保持原文内容, 不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂, 无法引起观看欲望, 但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。如“Shrek”《怪物史莱克》
4.混译, 即将音译、直译、意译等多种形式融为一体, 这是影片名翻译中的常用方法。如“Speed”《生死时速》。
5.重命名, 即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下, 译者以影片为基础, 另立译名。如“Gone With the Wind”《乱世佳人》, 《霸王别姬》“Farewell My Concubine” 五、我的看法(My view)
Nirvana: 涅盘,佛教中类似于天堂的状态。“不生不灭、不垢不净、不增不减“的境界。在境界中无生死,无悲欢,无欲无己,是脱离轮回的一个地方。
In Fire: 在火之中,英文隐约有大难之一。联想起地狱,其中永无止境的火烤,以及苦海。
Nirvana in Fire字面上的意思是火中涅磐。意指经过磨难之后浴火重生,获得新生并超越自我。正好阐述了剧中男主角的坚韧性格。但细心的观众不难发现,此译名与中文剧名琅琊榜风马牛不相及。无论是意译还是直译都不可能翻译成Nirvana in Fire.因为如果直接音译翻译成Langya List 的话,会让不了解东方文化的西方人费解,且作为一部大型传奇古装剧,本身便带着一种历史因素,相当于是一场历史文化交流,译名更是不能随随便便,起码也要体现出这部剧的大气。正如上文所述,即在直译还是意译都不能反映出原作品的精髓时,要采取重命名的方式,以影片为基础,另立译名;纵观以往的一些影视翻译,我们不难发现中西方给影视片起片名时存在巨大的差异。受中国人文文化的熏陶,中国电影名称注重唯美, 富有象征性或富含诗意, 如《夜宴》、《花样年华》、《满城尽带黄金甲》等, 而西方影片则都喜欢用比较简单的单词来概括, 如“Speed”, “Taxi”, “Shooter”, “The interpreter”等等。 所以将中方影片翻译成英文时,要尽量精简,一语中的。符合西方人的审美观,但却不能过于直白丢了自己的内涵。《琅琊榜》的译名算不上十分精准,但勉强符合剧中的主旨,其次,译名立意也算新颖,既有东方的含蓄之美,读起来也比较押韵,总体来说还是可以的。
影视翻译并不像一般句子翻译那般死板,要根据影视的商业价值和文学价值在音译意的基础上进行润色和修改,既要富有美感,又要紧贴主题,这对我们来说并不是一件容易的事,为了更好的诠释作品的价值,我们译者就要开阔自己的眼界,善于联想。如今影视花坛百花齐放,我们也要尽我们所能为中西方影视交流文化添砖加瓦。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务