第24卷第5期 2011年9月 潍坊教育学院学报 JOURNAL OF WEIFANG EDUCATIONAL COLLEGE Vo1.24 No.5 Sep.2011 科技日语翻译技巧 吴小伟 (潍坊学院外国语学院,山东潍坊261061) 摘要:随着中日科技交流的日益频繁,如何灵活运用已掌握的日语知识,进行准确而熟练的科技日语翻 译,已成为亟待解决的问题。本文以科技文献为例,结合科技日语的特点,探讨了科技日语日译汉的翻译方 法及翻译技巧。 关键词:科技日语;日译汉;翻译技巧 中图分类号:H365.9 引言 文献标志码:A 文章编号:1009—2080(2011)05—0103—03 (--)句式结构复杂 句子有一定的次序,通常是主语(或主题)在最 “翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来。”当“把用某一国语言表达的文章内 前,谓语在最后,补语、宾语等在中间,修饰语在被修 容翻译成另一国语言表达出来”时,翻译的过程成为 饰语之前。这种词序和汉语大不相同,汉语的次序一 翻译工作者在“信、达、雅”原则的指引下,采用各种 般是:主语一谓语一宾语,而日语的宾语、补语在谓语 翻译策略、手法和技巧,综合运用多种语言表达方式、 之前。H语句子成分的次序,除谓语在句末这一原则 修辞学、语言学和逻辑学等知识,对原作进行再创作 比较严格外,其他成分比较自由,不因次序的颠倒而 的过程。下面结合科技日语的特点,对科技日语的翻 改变句子的意思,而汉语句子成分的次序是不能随意 译问题进行探讨。 一颠倒的。因此,在日译汉时,要注意分析、把握好语 法、句式结构,避免生搬硬套。例如: [例文]本凳明 今一 目的c主玄武岩老主原 、科技日语的特点 科技文章没有描写自然景物、渲染生活气氛的叙 述句子,丝丝人扣,层次鲜明。在语法结构方面,平易 料 L 耐磨耗性、耐衙擎性及 轫性c:傻扎允铸造 规范,很少有拖泥带水、表达思想感情的修饰句节和 石老怒济的c:裂造寸为方法老耩成亨否I:南为。 附加成分,句式结构简明。其特点有以下几项: (一)被动句式较多 [译文]本发明的另一个目的在于形成一种以玄 武岩为主要原料,廉价制造耐磨性、耐冲击性和韧性 (三)专业术语及外来语词汇较多 由于科技H语涉及各个行业领域,各领域专业术 在科技H语中被动句式较多,在很多情况下,汉 优良的铸石方法。 语是以主动形式表达被动含义的,因此,在翻译时,许 多被动句子不一定全译成被动句,在某些条件下,出 于汉语表达习惯的需要,也可以译成主动句。例如: 语又有很大差异,在引进西方先进技术的同时大量外 [例文]1897年、卜厶 、/忙土,=) 鼋子 存在 来语、科技术语也如雨后春笋般不断涌现,其中不乏 碓勰墨札 加岛、鼋子匕物贷 棒造c:阕保L 物 闻所未闻的新词,这也给科技日语翻译工作者带来了 理学 急速c:凳展L 墨允。 很大困难。例如: [译文]1897年,在汤姆逊证实了电子的存在之 后,与电子和物质结构相关的物理学得到了迅速的发 展。 一[例文]塞 堂 空 二聋鼋氮工才、71t }:变之为凳鼋横 c耋、鼋氮锈尊 法则老利用L 收稿日期:2011—07—18 作者简介:吴小伟(1978一),男,山东潍坊人,潍坊学院外国语学院讲师,在读硕士研究生。 103 2011年第5期 吴小伟:科技日语翻译技巧 磁氮的作用 凳鼋L 为。 流体 重墨l:等L,0 J加 、浮力 方向c耋、r排除L 7,,L/ 叉 原理 0 。 [译文1]而且,在把力学能转换为电能的发电 允流体 重心老通,) 铅直、上方c:向加 j 札老 机上,它是利用电磁感应法,借助于磁力发电的。 [译文2]另外,将机械能转换为电能的发电机, 则是利用电磁感应原理,通过磁力作用来发电的。 个学科领域的具体情况来定名,这里还有一个汉语 [译文]浮力的大小与该物体所排开流体的重量 成正比,且浮力的方向垂直向上通过所排流体的重 科技术语的翻泽必须准确、统一,而且要结合各 心,这被称作阿基米德原理。 (二)倒译 表达的习惯问题,诸如“力学的工才、,L/ 一”之类, 能”。“鼋氪 尊 法则”则是“电磁感应原理”或 由于语法、修辞和习惯等方面的原因,有时需颠 均不宜照搬原文而直译为“力学能”,应译为“机械 倒原文句子结构的次序,而采用倒译的方法。例如: [例文1]觏加岛子6二伍幻为 I, 一) 屯、觏匕e [译文]虽说是由亲代传给子代,但在有些情况 下子代会多少表现出一些和亲代不同的性状。 “电磁感应定律”,“法则”意为“原理”或“定律”, 多少冥 为形赏 子汇表扎为埸合屯南为。而不是“方法”之意。 (四)准确性要求较高 科技日语翻译首先要忠实原文,同时还要考虑汉 [例文2]工才、,L/ 一匕\, 言藁i壬 物理学 语的语言表达习惯和文化背景,使读者能够接受和理 尊朗用语 L 生扎 解。这就要求翻译时一定要注重信息传达的严谨性 和准确性。例如: c耋、入力信号 全<相似 e 0 。 岛、世同一般 j生=<使扣扎 \r 为屯 e耋 立。 (译文]恐怕还没有一个词能象“能源”这样,做 泛使用吧。 [例文]通信 叉于厶老伍送墨札7==出力信号 为物理学的专业术语,自其产生以来,就为社会所广 [译文1]经通信系统传输的输出信号,同输入 信号不是完全相似的。 上述划线部分内容在翻译时,进行了次序的调 整,更加贴合汉语的表达习惯。 (三)换译 [译文2]由通信系统传输的输出信号与输入信 号毫无相似之处。 换译是复合词、词组和句子的换位,是将不符合 、完全 的表达方式,从语感上消除“和式”印记的翻译技巧。 “全<… ”这个惯用型表示全部否定,而不 汉语规范的复合词、词组和句子调换成合乎汉语习惯 是部分否定。意思是“特汇、否定表现聋伴 否定 氖持与老表亨。”除上述几点外,科技日语 例如: 的特点决定了其在叙述过程中,叙述性动词、惯用句 式等使用较多。这都需要翻译工作者采用各种翻译 进行处理。 二、翻译方法和技巧 [例文]经济 凳展亨为匕 屯I二、 堂 氢 ± 为。 i三 污染 防止 制限毛)世界 策略、手法和技巧,综合运用多种语言表达方式等来 各国加岛注目 札 (译文]随着经济的发展,防止和由化学物 质造成的大气、水、土壤等的污染,也引起了世界各国 按照汉语表达习惯,划线句子由定语换成了宾 语,“注目墨扎 I, 否”由被动换成了主动句,“制限” 一 在翻译过程中,为了译文的通顺,需综合运用各 的广泛关注。种翻译手段和技巧,对原作进行适当的加工与调整。 常见的翻译方法和技巧有以下几种: (一)顺译 词也进行了调换。 (四)加译 在句子结构上如果两种文字的结构对应,或相 近、相似,在意义转达上,对应或相似的句型、句式转 所谓加译是对语意不尽及词未达意或原文省略 使之成为既贴合原意,又符合汉语 换不影响原文信息内容的再现,这时可采用顺译,尽 的词语加以补充,可能按照句中概念或者意群出现的先后顺序将句子 表达习惯的完整句子的翻译技巧。例如: 意思译出。例如: [例文]二扎老上手l:使 ‘二 土台 弓金属I: 匕思 埸合 学c c于札 :c主、圭 [例文]浮力 大善墨c耋r奄 物体 排除L 7=二 6104 2011年第5期 吴小伟:科技日语翻译技巧 c 岛 。 所谓“意译”是指在透彻理解和把握原文内容的 [译文]要想熟练使用金属材料必须首先学习构 基础上,为体现原作神韵风貌,不拘泥于原文的形式 成其基础的金属的相关知识。 和字词,在忠实原文的基础上进行整体翻译的技巧。 原文中没有“金属材料”和“知识”两个词,通过 例如: 加译,更清楚地表达出了原文的意思。 [例文]鼋氮现象2二呼c 扎为 宅、圭 磁氮 (五)减译 现象 呼c 扎为屯 屯、 一端e耋既I: lJ t畴 所谓“减译”,是指在不影响原文意思的前提下, 代力、 知岛才1, 、允。当畴c 宝石 }:扳才)札 将原文重复而译文不很需要的词语省去的翻译技巧。 0 允r琥珀J 扎老擦为 、 近< 轻0 物体 例如: 老引墨付}于为土’j c二 弓 力 注目 札 0 允L、 [例文]现在 措置 工 凳生老抑之弓二 礼 c 反对I:擦,) })L 6:、铁片老引墨付 誊 0 原因匕L 次 土 三 考之岛 c于为、南否獯 铉物 存在 分加,) 南 扎为。 为。 [译文]目前的防治措施不能控制艾滋病发生的 [译文]电磁现象的部分内容早在希腊时代就已 原因有以下几点。 经开始为人们所熟知。人们发现,当时被看成跟宝石 该句中的划线部分如果强行译出,反而会造成句 一样珍贵的“琥珀”,如果对其摩擦它就会吸引周围 子的不通顺。 的轻小物体,与之相反,有一种矿物即使不对其摩擦, (六)分译 也会吸附铁片,这引起了人们的关注。 所谓“分译”,就是将结构复杂或修饰成分过多 按照汉语表达习惯,在把握原文意思的基础上, 的长句拆分,扩展成几个层次清楚、简洁明确的分句 将划线部分译为“电磁现象”,以“人们发现”和“这引 的翻译技巧。 起了人们的关注”承接前后句,通过意译,避免了拖 [例文]屯,) 屯滑I) 亨 面 方向 面 泥带水,使复杂的句子变得浅显易懂,而且更加贴合 、 孑,L 同等 面 结晶 中 < 加c 结 汉语的表达习惯。 晶 中 原子 配列 南 、 圭1)结晶形6: 为著) 结语 c于 南为。 以上以科技文献为例,结合科技日语的特点,探 [译文]易滑面是沿什么方向,以及与之等同的 讨了科技日语日译汉的翻译方法及翻译技巧等问题。 面在结晶中的个数,是由结晶中原子的排列情况,即 各种方法和技巧并不是孤立存在的,一篇好的译文往 晶体结构来决定的。 往是多种方法和技巧综合运用的结果,这就需要我们 将三个分句分割为四个小分句,这样一来句式关 加强语言学习,在熟练掌握各种翻译方法和技巧的同 系更加明确,更能够将原句用通俗的语言表达出来。 时,刻苦钻研与实践,将理论与实践相结合,不断总结 (七)意译 经验,提高自己的翻译水平。 参考文献: [I]杨秋香.现代科技日语[M].北京:北京语言大学出版社,2006 【2]王膺民.科技日语翻译手册【M].北京:冶金工业出版社,1989 (责任编辑:刘娜娜) 105