您好,欢迎来到小侦探旅游网。
搜索
您的当前位置:首页06-07 A卷 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

06-07 A卷 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

来源:小侦探旅游网
Interpretation Training Test

Paper A (Tape script)

Part A ( E-C) (50%)

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening.

Passage 1 (25%):

This is a happy and memorable occasion for me personally and for the members of my delegation. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.

In accepting Your Excellency’s gracious invitation to this great city, I have got an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai the warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my town. I would like you to join me in a toast to the health of Your Excellency and to the health of all our Chinese friends present here.

Passage 2 (25%):

In an era dominated by electronics and telecommunications, we can never emphasize too much the importance of change. Motorola defines “change” as both challenge and opportunity. The past decade has seen Motorola seize the opportunities opened up by changes in China and build itself into one of the most successful American investors in the country.

With a firm commitment and substantial investment, we promote technological progress in China. By doing so, Motorola’s brand has become a household name in China. We have laid a lot of groundwork, and helped China to implement its own strategy. We will reinvest and bring new technology into China.

Part B ( C-E) (50%)

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into English. You may take notes while listening.

Passage 1 (25%):

国际旅游是促进各国人民相互了解的有效途径。有着五千年文明史的中国是各国人民向往的旅游目的地。中国人民创造了世界上无与伦比的灿烂文化,名胜古迹比比皆是,如北京的长城和故宫、杭州的西湖、桂林的山水。

然而展现在您面前的是一整套全新的游览节目,其中大部分以中国传统文化为特色。这些旅游节目集观光、度假和文化活动于一体,使海外游客有机会了解中国文化,尽情观赏所到之地的历史名胜和人文景观。

Passage 2 (25%):

育菁宾馆是一家高校涉外宾馆。宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华客房,客房内设有卫星闭路电视系统和空调。宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺厅、歌舞厅、商场、美容中心、桑拿浴房等设施。

宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,是国内外教育界、科技界、文艺界的专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

2006-2007 学年 第1 学期 口译训练试题A参 (03英1,2007年1月)

制定教师:张雪玉 审核人:张轶前 考试时间:2007.1.8

Part A ( E-C) (50%)

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening.

Passage 1 (25%):

对我本人以及我的代表团来说,这是一个愉快而难忘的时刻。我愿借此机会,代表我代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地边受到的友好款待,向东道主表示诚挚的感谢。

我接受阁下的盛情邀请,来访问这座伟大的城市,这使我有极好的机会向阁下和上海人民转达我市和人民的热烈问候以及诚挚的良好祝愿。请各位与我一起举杯,祝愿阁下身体健康,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友身体健康!

Passage 2 (25%):

在一个电子与电信占主导地位的时代,我们无论怎样强调变化的重要意义都不会过分。摩托罗拉公司对“变化”所下的定义是,变化既是挑战又是机会。摩托罗拉公司在过去十年中抓住了中国的变化带来的机遇,把公司建设成美国在华投资者中最成功的公司之一。

我们以坚定的参与精神和巨大的投资份额,在中国促进技术进步。正因为如此,摩托罗拉品牌才得以在中国家喻户晓。我们已经做了许多基础工作,同时也帮助中国实施自己的战略。我们将再度投资,向中国引进新的技术。

Part B ( C-E) (50%)

Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into English. You may take notes while listening.

Passage 1 (25%):

International travel is an effective way of promoting mutual understanding among the peoples of the world. China, with its history of five thousand years’ civilization, is an attractive tourist destination for people of various countries. In its

long history of development, China has created a splendid national culture incomparable elsewhere in the world, with numerous scenic spots and historic sites all over the country, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, the West Lake of Hangzhou, and the natural scenery of Guilin.

However a whole new panorama of Chinese destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese cultures. The new tour programs, which are so designed as to incorporate sightseeing, vacationing and cultural activities, will five overseas tourists a chance to learn about Chinese culture and enjoy their visits to their hearts’ content to places of historic interest and cultural heritage.

Passage 2 (25%):

Yujing Hotel is a university hotel authorized to accommodate overseas guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with closed-circuit satellite TV and central air conditioning. The hotel boasts a multi-functional hall, a conference hall, and a number of splendid and spacious banquet rooms, in addition to the bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ball room, a shop, a beauty salon, as well as sauna facilities.

The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities renders the hotel an ideal location for academic and cultural exchange activities for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, and for people with other professional backgrounds.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务