文以南京景点导游词为例,分析影响导游词英译质量的因素,并基于以游客为中心、以文化为导向的翻译原则,提出\"异化\"为
主、“归化”为辅的翻译策略。关键词:导游词英译归化异化中国旅游业改革开放40多年来,取得了举世瞩目的成
在特定的自然地理环境之中,具有不同的文化特征,形成
就。中国旅游业已然成为世界了解中国的一个重要窗口。导 游词不仅是导游人员对自然、人文景观的讲解词,而且是传
不同的思维方式$思维形式先表现和反映人们的 -里。思维方式的 正是成 的一个重要原因$播文化的重要工具,其质量直接影响导游服务质量$因此, 导游词的英译应坚持高标准和高要求$简洁、准确的导游
中国传统思维注重实践经验知识,注重整体思,借助直觉 从整体上模糊地认识对象,喜主体思维;西方思维注重科 %
词,可以帮助国外游客更好地了解中国的民俗风情及历 文化。然,
,重视分析、实证,善逻辑推 (二) 英汉语言的差异识事物,偏好客体旅游服务 ,英 文化 ,思维$部分导游词英译过程中丧失原有的语言美感$有些只是简 的 译, 文 ,既要
的文化 , 成译属于汉藏语系,英语属于印欧语系,语言特征存在
较 $英语重结构,运 形态变化表达 法关系;
译文不 , 对 文化 解 $ 因此,译
的 ,要 英汉文化 ,以重 ,通 序及虚词表达法关系$英重形合,常
求更准确地 中国文化传播 世界 地游客$一、 归化与异化各种形式手段(如关词)连接词、分 接, 注重 结构 整; 重 合, 接手段,注重
从句,注重 1不 形式译不仅要具有传 的 , 且要具 文,注重功能、 $方面的不同导致英汉化交际的 。“化” “ 化”的译方港(三) 英汉导游词文体的差异Schleiermacher
名翻译
来:\"译者要么尽量尊重原作者,让读者中西方在思维方式、美
应 ;要 量重 ,译文 ”!1\"$美国了“归化” “异化”导游词的文体 存 较 $ 英文导游词文 注重实, 简 实,词精准,具有强 的
Venuti在此
为“归化”是“把原
;中一
的辞性,的 $ 译 文化”,“异外国文导游词喜用华丽的辞藻,注重对仗工整、节奏明快,其 是讲解 国 的
化”是“接夕卜文的 及文化 , 情景”!2\"$ Shuttleworth和Cowie将“归化”
为“在翻译中采诗词歌赋,试图营造出如诗如画的意境$正如杨敏和纪爱
的 $ ”!4\"、 的风 , ”;“化”
地 化原文的 感的 译原文的 ,境层面$两者之间:“英美旅游篇章具有 的
为“在一定程 里辞的运和形词使 高英旅游目标 规的译 化和化是关注 化法,译应向译
”!3\"$文化 (8)译者的能力及译文质量监管参差不齐互为补充,皆 目的 文化中实现自身的存 价值。月外导游可以说是“民间外交使”,
同 、实
旅游服务的靠拢,尽可能使源语文反映传播中国文化的历使。“旅游的要的世界接目的文化 的世界。 化法,译者应求和期望,好的导译词应包括内容充实、生动有趣、真实可
向作者靠拢,在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目 的的表达方式。二、 导游词英译的影响因素分析(一)中西思维方式的差异强、文化强、
表达
、 要”!9\"$这对译的理解和 了高的要求,译不国外游客。
仅要 源 文 , 而且要准确 地 源 文 的
和文化内涵以目的 形式传 此,知识、译思维方式是文化 间沟通的桥梁$每个民族生活译 要有源 知识、文 关知识、
29 -语言文学研究知识、对比知识、旅游专业知识及实践知识等方面的知识储 备叫然而现实是,旅游翻译人才短缺,要么译者没有或者缺
love”.(2) 原文:郑和文化园,是明代著名航海家郑和的墓冢。
乏导游工作的经验,要么导游员缺乏专业的翻译理论知识 郑和本名马和,出生于云南一个穆斯林家庭,后跟随朱棣在 “靖难之变”中立下卓著战功,明成祖朱棣御书“郑”字赐姓马
或实践,因此导游词的翻译存在诸多问题\"其次,导游词的
译文质量存在监管不严的现象。翻译没有相应的组织机构, 大多以个体的方式进行,并且未经严格的审核就投入使用,
和,史称郑和。译文:Zheng He Culture Park is the graveyard of Zheng
出现大量不得体与不规范的译文,甚至出现一些
三、 导游词英译的原则的He, a famous navigator in the Ming Dynasty (1368-14). Zheng He,whose original name was Ma He,was born in a Muslim family of Yunnan Province. Following Zhu Di,he took part
翻译是用一 的思想内\"从 \"
、完整地传递另一种语言表达in Jingnan Campaign'a famous war in Chinese history breaking
,翻译是一个思 及
的过out among ruling class for the throne). Because of his outstanding military contribution, the surname of Zheng was conferred
,译者在翻译导游词的 方文 , 一 的的文内\"译者在翻on him.例(1)是导游在 山陵博爱坊的导游词。原文中的
翻译 ,才使游
(一) 以游客为中心的原则译导游词的 应 以 个 :“牌坊”“博爱”均采用音译加注的翻译方式,在保留汉语文化 独特的
又达宣 文化的的。例(2)是导游导游词 有 的 对 , 对象 要 译者在进行导游词翻译 以 游
, 游, 在游的文,郑文园时的 词。 的名 一及一客。因此,导游词的翻译 以是一有的的 \" 就 客的 思 使
理
或 一 , 虑 游 对,因此翻译 要补 的
的
。,其次对因此,译者在翻译时首先增补
、
的旅游 \"文 的人 在 得以 一“靖难之变”给出了简的 , 内 •夺理 的的 。 的理方式方游
(二) 以文化为导向的原则文化是
大的 文化,到中国来旅文。(二)类比法格特Gutt在他的老师斯珀伯(Sperber(和威尔逊'Wil
, 因此导游作游的 游 对 文
文对使者,在 有要 有 的 土人情、间 、 风俗等,使游 以 体 中国文的精髓魅力。因此,译者在进行导游词翻译、风son (的 理论 出 翻译理论。 翻译理论认-推理
,为翻译时一个对源语进行释的 的
理 的就是 。译者应持
,使翻译一
,读者行取得 叫坚持以播 文化为导向的 \"翻译实践中应
四、 归化和异化在导游词英译中的应用就导游词的英译而,对文化对应词
英语中的文
一特,译者在词进行类导游词是导游引导游客观光游览时的讲解词,存在价 值在于
游客\" 游 旅游,并不只是游山玩,比。南、在《 文与汉英翻译》一指出,使
水,想更直接地、深层次地感受中国文化,体验中国魅 旅游信息在英读者 此及 ”的类比
的 ,译者以采用“力\"虑 游的文化取向及 读者与
保留 旅游文的“ 建议译者在导游词的英译
情调”、激发游的旅游 ,采用以“
!8。例:(3) 原文:穿过牌坊,有是一条长480米、宽40米的墓道,
\"文 的 , 使”主、“归例,从加注”辅的翻译策略。下文以南京旅游 中的应用。墓道两旁对称地种植着雪松和桧柏。译文:Through Paifang there is a Passway of 480 meters
法、类比法、省译法三个纬度探讨归化、异化在导游词英译
(about 1 , !N4 feet) long and 40 meters (about 131 feet) wide,
(一)加注法陈刚教授指出:“导游词中与特定文化有关的词特别
on both sides of which stand orderly pine and cypress trees.(4) 原文:从永乐 艰险,
,郑和七下西洋,历尽多,但 些词在译入 英 多无对应词,即出现 谓的词国进行文化交流,-结交,促进友谊。汇空白现象\"在 汇空白的问题。加注
情况下,译者可以采用加注 决词译文:From 1405 to 1433,Zheng He voyaged for 7 times,
直译加注及音译加注,通常以等相关信息,
的 读者experiencing all kinds of hardships, promoting cultural com-
用 补 名词 释、文
munication, establishing diplomatic relations and strengthen ing the friendship with all the nations he arrived in. ( While Christopher Columbus began his first trip across the Atlantic
更好地理解源语文\"例如:(1)原文:在入口处矗立着冲天式花岗岩牌坊,上面写
着“博爱”二字。译文:At the entrance stands the great marble Paifang
Ocean from Spain in 1492 and discovered the New World.)例(3)是导游
山陵的导游词。译者在翻译对 人 比 的(memorial archway) which reads \"Bo Ai” meaning \"universal
30的 及
2019年第3\"期(总第842期A敖冬'科EHaoKGaMa©位——英尺,充分体现以游客为中心的翻译原则。例(4)是
客留下“令人神往”的美妙意境。五、结语文化的翻译和传播对所有译者而言一直是一个很
在 对 多
的生平$原文中“从永乐三年到宣德八年”说都不一 , 没有这个文 ,有时反而 的 ,因对这个大的挑战。 词在跨文、跨心交际特点 得者在 时 年代有一定的 的 $体的年, 感,者出方$者在 词 文
过程中始终面临“归”与“异化”的选择。“异化”策略的使受两个 是说,在 异
的时候,
,“一是 意“ ”的
语语言,过 异的时,这样的 方式拉(三)省译法,
的限度;二是译入语读者接受能的限度”!9\"。也就文
文,的是
文 ,译者在不高$ ,建 者在英 词时“异”主、“归”辅的
界$策略,只有这样才能真正做翻译时 不 的语思维习惯、语言 i和表达词 在意,有时到内外兼顾,既考虑到海外游客的实际需求,又推动中国文
方的词。语中有多字成语、词、 语 的 , 时
而能到好的 $(5) 原文:这就给了想要夺权篡位的燕王以“S边有乌 云”(也就是说皇帝身边有小人)的借口,于建文二年七月打 着“清君侧”的旗号,发动了史上非常著名的“靖难之役”。参考文献:[1 \"Schleiermacher,F.. On the Different Methods of Trans-
lating[A]. In Rainer Schulte & John Biguenet(eds).Theories of
Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C\". Chicago& London: Chicago University Press,1992: 36-.[2]Venuti,L.. The Translator's Invisibility: A History of
译文:In this way,Lord Yan,who planned to usurp power,
pretended that some evil was around the emperor,and launched Jingnan Campaign in Ming Dynasty (1368-14), a famous
TranslationfM]. London & New York: Routledge,1995.[3 \"Shuttleworth Mark & Moira Cowie. Dictionary of Trans
war in Chinese history breaking out among ruling class for the throne.(6) 原文:樱洲以遍植樱花而得名。春天,这里是赏樱胜
lation Studies Manchester[M\". UK: St Jerome,1997.[4] 杨敏,纪爱梅.汉旅游篇章的跨文化对比分析[J].地,花 ,人“樱洲花”。译文: The Ying Isle is famous for its cherry blossoms.
[5]
学,2003(11):31-35..旅游 [M].:浙江大学出版社,2014.When the cherry blossoms bloom in the early spring, the isle [ 6 \" . 游 的 [ J\" . 学学seems to be an ocean of flowers.(5)是
(人文社 学版) ,2002(3) :67-73.景区的讲解词。句中“日同样的意[7] Gutt,E. A.. Translation and Relevance: Cognition and
边有乌云”“皇帝身边有小人”及“清君侧”都是
Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[8] 包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译!M].北京:外文
思,皇帝身边有坏,如果将“日边有乌云” “there多are black clouds around the sun”,海外游客就会变得更加困
惑,因此没有必要一一进行翻译'“建文二年七月”对
说都未必知道准确年,一般
是如,出版社,2003.[9] 孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译,
较妥当,给出明这个的时2003(01):48-51.玄武基金项目:2017年度江苏省教育科学院、江苏第二师范
。“靖难之役”的 方同(2)$ (6)是
湖樱洲的讲解词。“繁花似锦”属典型的四字成语,与“花”在语 ;另樱花盛开宛如花海,拥有这般美景的学院“十三五”科研规划第二期课题一般项目“导游词的英 译”(项目编号:JSSNU17YB04)的阶段性成果。樱洲自然是“赏樱胜地”。译文语言简明、信息明确,给 (上接第19页) 巴金先生说过:文学的最高境界是没有 技巧。像这样的至情至语,任何藻饰都是多余的,唯有平白 如话,方能掬出一颗挚情丹心。正所谓:“性情厚者,词浅而 意深;性情薄者,词深而意浅。最好的语言,就是这样,不修饰,不堆砌。我们读的时候
汁原味的生命,体味一种本本分分的真情。参考文献:[1] 鲁迅全集•第四卷[M].北京:人民文学出版社,2005:631.[2] 李森祥.远行[J].中学生阅读(初中版),2004(05).不觉得是在读文章,而是通过文字,感受一个个鲜活的、原
[3] [清\"袁枚.随园诗话•卷八[M].北京:远方出版社,2005.31
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-4
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务