您好,欢迎来到小侦探旅游网。
搜索
您的当前位置:首页小议纽马克的翻译理论

小议纽马克的翻译理论

来源:小侦探旅游网
倍文学刊・外倍教育教学 2013年弟3期 小议纽马克的翻译理论 O吴霜雾 (华东师范大学对外汉语学院,上海200062) [摘 要】 英国著名翻译理论家纽马克提出了翻译文本观,以此为基础提出了语义翻译和交际翻译。他 的翻译理论在我们针对不同的翻译文本应该采取恰当的翻译策略提供了很好的指导作用。本文主要简略解释纽 马克的翻译理论,并以此为依据分析文本的翻译策略。 [关键词】 翻译文本现;语义翻译; 交际翻译 [中图分类号]H315.9 彼德・纽马克(Peter・Ne [文献标识码】A [文章编号]1672—8610{2013)03-0O60—02 二、纽马克的语义翻译和交两 翻译理论 )是当代英国重要的翻 译理论家。他著作等身。从七十年代起发表了一系列具有理 论意义的论文,搜集在1981年出版的<翻译问题探讨>(4P- proaches幻Translation),其他著名的著作包括1988年的<翻 译教程>(A Textbook Translation)和1991年的<关于翻译> (About Translation)。在这些著作中他提出了很多具有深度 的理论见解。本文着重介绍他的翻译文本观和在此基础上 提出的语义翻译和交际翻译。 一在<翻译问题探讨>中,纽马克提出了语义翻译和交际翻 译理论。纽马克认为这是他“对普通翻译理论最主要的贡 献 。Jm。“语义翻译是指在翻译过程中尽可能再现原文的 意思”。“交际翻译是指在翻译的过程中注重文本所传达的 效果”[31212,译者应该尽量是译文产生的效果跟原作者所表 达的效果一致。例如英译德文Biasie HuM或法文Chigen meehant时,翻译成D0g出at bites(咬人的狗)或Savage dog (很凶的狗)是语义翻译,Be,ware ofthe dos(当心这狗)则是 交际翻译。从这里我们可以看出交际翻译注重合乎目的语 习惯,注重意图和目的,文字通顺,简朴,清晰,直接,当遇到 、纽马克的翻译文本观 纽马克的翻译文本观主要体现在其将翻译文本分为三 大范畴,“表达型文本,信息型文本和号召型文本”。¨J 表 .达型文本强调作者的主导地位,重在作者思想感情的表达, 而不会考虑读者的地位和感受。它主要是指:1)严肃的文学 作品,其中包括长篇小说,短篇小说,诗歌,戏剧;2)权威性的 政治演讲,言论,法律法规,公认的具有权威性的科学,哲学 难译之词时变使用泛指词。而“语义翻译重在再现原作者的 思想过程而不是意图”[4151~,会做出更多的解释。所以在 对待表达型文本是,我们需要采用的是语义翻译。对于信息 型文本和号召型文本,我们主要采用交际翻译。 下面以Edgar Alln aPoe的To Helen为例,本文找出它的 和学术著作;3)自传,散文,私人信函。从这里我们可以看出 这些文本要么注重思想感情的表达,要么因为它权威性,而 两个中译本,试依据纽马克的翻译策略进行评论。 HELEN,thy beauty is to me 不可以进行篡改。信息型文本强调它的真实性和信息的传 达。它包括科学,技术。商业,经济等。表现形式为报刊,论 文,备忘录,教材,会议记录,技术报告。在这里我们可以看 Uke those Nicean harks of yore。 That gently,O’er a perfumes sea, he weary,way—worn wsnderTer bore To his own native shore. 到信息型文本和表达型文本的某个层面的重合。但是我们 需要区分的是具有权威性的文本是属于表达型的,他往往带 有作者的印记和特色,而信息型文本具有普遍通俗性,由通 俗语言记载,强调真实性。号召型文本强调以读者为中心, 其意图是号召读者按照作者的意图来思考,行动,感受并做 出反应。告示,说明说,广告,宣传手册都属于这一范畴。需 要注意的是以推销书籍和取悦读者为目的的通俗小说也是 号召型文本,在这里,作者是无名的。纽马克的翻译文本观 On desperate 8e踮long wont to roam. hy Thyacinth hair,thy classic face. Thy Naiad airs have bwught me home o tThe glory that W88 Greece, And the grandeur that WaS Rome. 为我们解决翻译的标准问题提供了很好的标准。针对不同 的文本特点我们应该采取不同的翻译策略。在此基础上他 提出了语义翻译和交际翻译理论。 LD!in you brilliant window niche。 How sta ̄e—like I see stand, 【作者筒介】吴霜雾,女。湖南人,华东师范大学对外汉语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。 一6o一 翻译研究 The agate lamp within thy hand! Ah,Psyeche,from the regions which 吴霜雾/小议纽马克的翻译理论 may still lie beyond the domain of science. 现有的科学水平可能仍无法证明与我们所在宇宙通然 不同的平行宇宙的存在。 Are Holy Land! 致海伦 在这里,译者将源语中做主语的名词Proof处理为译语 中做谓语的动词,符合中文的思维表达习惯,beyond the do- main of Science没有译出来,属于欠译。这些都具备交际翻 译的特点。因为这种信息型文本最主要的特色是真实性,要 译文一:海伦,对于我,你的美/正像古时奈西亚帆船,/ 载着疲惫的旅人/悠悠飘过芳香的海域,/驶向他故乡的海 岸。//在长久习于汹涌的海面,/你那卷发及典雅的脸,/你 海仙女的风姿使我熟记/古希腊的荣 古罗马的庄严。∥ 以读者为中心,注意信息的传达。 瞧!我见你玉立婷婷,/在光彩的壁龛里,/如玉雕神女,/手 里还握着玛瑙油灯!/呵,你是赛琪,来自天国的圣地。 译文二:海伦,你的美貌于我/昔日似远古尼西亚人的帆 船/轻轻飘过芬芳的海面,/1 ̄1:旅途劳顿的游子,/回到他故乡 的岸边。∥在漂泊已久,波涛汹涌的海上,/你风信子般的 头发,古典的脸庞,/和你厄神般的风采已带我回家乡,/回到 罗马曾经的伟大,/和希腊曾经的荣光。//瞧!彼处辉煌窗 龛里/你,恰似雕像,/伫立,/玛瑙儿灯手中提!/啊,普塞克, 采自仙土圣地。 这是爱伦・坡的名,乍之一。据说是作者十四岁对同伴 的母亲精神之恋。作者将她比喻作海伦,最为自己精神的向 导。遵循海伦・坡的关于美丽的女人的主题。将两首译作 的第一,二节进行比较,我们可以发现意思的翻译已接近原 文。而第二首译作更是完整的叙述了原作者的意思,海伦是 游子回家的航灯,并且按照中文的表达习惯进行翻译,其表 述方式符合中文的语法结构,这属于交际翻译,但其略显呆 板。相比一下第一首译作略胜一筹。“要专注原文的用词, 用词不应理解为狭义的词汇,而应是包括词汇、搭配、语序、 修辞手段等等的语言形式的统称”。【4】5卜 根据纽马克的翻 译策略,对于诗歌这种表达性文本,我们应该要使用语义翻 译。要再现原文的语言特色而不是以读者为中心。原作者 的情感和修辞句式应该放在首要地位,这样我们才能感受到 原作一样的美。对于第三节的翻译,第二首译作却较之第一 首更为优美。里,立,提,地都压i的韵,且与原作的niche, which发音神似。再现了爱伦・坡原诗回环咏叹,意境深远 的意味。符合纽马克的语义翻译注重原作者感情的传达和 原文的特色。从这里我们可以看出,纽马克的语义翻译和交 际翻译策略对于我们的翻译实践具有很好的理论指导意义。 这是对于第一种表达型文本更需要采用语义翻译的例 证。下面就信息型文本以英语文摘中的报刊新闻的翻译为 例,看看纽马克的交际翻译的具体运用。 Timefor a double dip? 二次探底的时刻到了? A lousy debt deal,rising fears of a recession,the ̄nger of long—term stagnation:America’8 outlook is m. 槽透的债务协议,对经济衰退的日益担忧,长期经济停 滞的危险:美国前景严峻。 这里的标题处理得很好,没有直接翻译成两次下沉,而 是转换成了二次探底,因为新闻英语的是实时性特点,它实 际上是特指当前严峻的经济形势,欧洲经济第二次衰退高 潮,译者把握住读者的心理,这种中式的创造性表达更体现 了交际翻译的理论价值。 Proof of parallel universes radically diferent from our own Russia is in mourning after almost the entire team of a top ice hockey club,including several foreign stars,died in a plnae crash that killed 43 people. 在一次造成43人死亡的飞机失事,包括几位外籍球星 在内的一个顶尖冰球俱乐部球队几乎全部罹难。俄罗斯沉浸 在哀悼之中。 这个译文是完全意义上的交际翻译。地道的中式表达 方式让读者完全沉浸在这个新闻所带来的震撼之中。交际 翻译的策略将新闻的时效性,真实性和客观性融为一体,同 时语言流畅,简明精炼。 对于号召型文本,强调的是信息的传达效果和读者情感 的呼应,使受众感染,从而按文本预想的方式去行动。广告 词就是属于这一类别,它需要与受众的情感在瞬间产生共 鸣,使受众受到鼓舞,从而产生购买欲望。在这里,我们需要 使用交际翻译,以受众为中心,使源语对源语读者的效果等 同于译语对译语读者的效果。下面就几例广告词做简要说 明。 Things tO better with Coca—cola. 畅饮可口可乐,保您事事如意。 Ideals for lfie.灵感点亮生活。 (松下电器) Take TOSHIBA.Take the world. 拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子) Elegance is an attitude. 态度优雅,真我个性。 (浪琴表) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。 (麦斯威尔咖啡) Come to where the flavor is—一Marlboro country. 光临风韵之境一万宝路世界。 (万宝路香烟) Feel what’s rea1.感受真实的奢华。 (迪奥香水) 将以上的中英文比较我们就会发现,英文注重句式简洁 流畅,语言优美。而中文的翻译,多用四字句,且用词繁复, 给人以高档优雅之感,产生审美的愉悦。中英文的不同特色 正好说明在广告类的文本中,交际翻译的重要性。 三、结语 我们可以看出,在做翻译研究时应该采取不同的翻译策 略。我们在进行语义翻译和交际翻译时,应该有所侧重,这 样得出的译文才更为忠实完美,体现语言的魅力。当然也不 能将语义翻译和交际翻译完全的分裂开来,只有将两者结合 才能做出更好地译文。1991年,在重新审视语义翻译和交际 翻译之后,纽马克提出一个新的翻译概念,并在1994年将其 定名为“关联交际法”(a correlative approach to trnaslation), (下转第82页) 一61— 语文学刊・外语教育教学 ing of kindness and produce strong artistic powerIn the story of .2013年第3期 删in口p ,如ofterror and 一yi’d like anyfrightenedpuppy. But the slope grew more gradua1.and its base删rass—colg ̄2", When last he∞聊to口stop,he gave one last agonized Wh/te Fang,Jack London vividly described one ofthe five New- ly—bom baby wolves—gray cub. 一his eyes had not been open long,yet already he could see .and ten口lhong,whimpering wail.枷that e hst aup andgazed with steady clearness.And 棚拓his eyes were still closedhe had felt,tasted,and smelled.tie knew his two brothers and his two ssietrs very wel1.He had begun to romp with tem ihn afeeble, awkward way,and n to squabble。his little throat vibrating about him。as might te man ohfte eharth:vho landed iltDOn Mars.The cub had broken through te hwall ftoe hworld,and e hw{15 without hurt.But thefirst,7l口n olg' Mars would have exerpi— enced less 向 than did he.Witouht any antecedent knowledge,without any warnig whatevenr that such existed,he with a queer raspig noinse,∞he worked himselfinto口passion. And onlg before his eyes had oenped,he had learned by touch, taste,and endernests.Motherpossessed口gentle,caressing ongue tthat soothed him snuggle close against her and to doze sleep.[4]113 o t,o nd hiselmfan explorr ein口totally,lel‘,world. ’ Here animage ofa young andinexperiencedwolfcomesinto the reader’s eyes and he can’t help hughing with affection and undemtandlngs.Humor andwitmakeLondon’s stories appearto e morhe relaxing and active under the atmosphere of cruel and indiferent nature and society.With his extraordinary writig ntchniques,amazieg way offnigure portrayal,humorous and winy VV'hat a lovable little creature!Can’t you be moved by this lively picture?Is it a wolf?Obviously,a real baby snuggling up in his mother’s arms and having a sound.sweet slep.Thus a strong feeling of affection arises from our hearts,we can’t help lnguage,Jack Laondon makes 118 cry with his heroes’cry and laugh with their pleasure.This is Jack London,a real great writ- er,what heleftthe readeris not onlythese brilliant andimmortal works and vividimages but also a spirit.a stylethatwe caIIhen- smiling.Personification makes Jack London’s stories unique as well a8 original,and so we are more easily moved and afected. Ⅵ Humorous and witty language is an indispensable ele- etlt and enjoy all our ilves. ment for the art1]stlc charm ofJack London’s short stories. Jack London’s humorous language and witry。lifelike de- scription of animal’s psychology,behavior and action make the 【References】 [1]漆以凯.杰克・伦敦和他的小说[M].北京出版社, 1981. rP ̄er laugh involuntarily.In the story of W酗 Fang.Jack ondon deLscribes the reader a witt)r scene of gray cub’s just coming out of his cottage.One day,when his mother is out for food,gray cub crawls at the mouth ofthe cave with curiosity. [2]杜进.在双重撞击中展现人物性格——略谈杰克・伦敦 短篇小说的人物塑造艺术[J].外国文学研究,2000 (3). [3]英文世界名著1000部(M/CD)[M].复旦大学出版社, 2000. since gray cub had lived ^ days ollt口levelfloor.He had, experienced the hurt ofafal1.He did not know what口 一伽was.So he setpped boldly out upon the air.His hid一 nstill rested on te伽 一lhip.so hefdlforward head downward. The e{1rth struck him口harsh blow olt te lhtose that made him , .Then he began rollig down the slnope,D孵r and oTJer.He [4]杰克・伦敦.热爱生命[M].姬旭升,译.北京出版社, 197). [5]崔光婕.《野性的呼唤>中的人性和野性[J].文学教育, 2009(6). 论杰克・伦敦短篇小说的艺术魅力 刘瑞琦贾海娥 林芝86OOOO) (西藏大学农牧学院,西藏[摘 要] 美国著名作家杰克-伦敦以其原创的主题、独特的写作风格、精湛的写作技巧、惊心动魄的情节 和诙谐幽默的语言在世界文坛享有很高声誉。他的短篇小说在描述人与自然之间关系方面的艺术魅力在六个方 面深深地吸引着读者,并获得了世人近乎完美的一致好评。 [关键词]杰克・伦敦;艺术魅力;短篇小说 (上接第61页) 和多重性[J].解放军外国语学院学报,2001(2). [2]Newmark,Peter.翻译问题探讨【M].上海外语教育出版 社,2001. 他“这种翻译能把源语语篇中最重要的成分成功的转移到目 标语语篇中去”C5] 这对语义翻译和交际翻译更完整的补充。 在这里我们更能看出纽马克的翻译理论对我们翻译实践的 创新性的指导意义。 [3]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆,2006. [4]朱志瑜.纽马克的翻译类型学[J].外国语,2006(6). [5]Newmark,Peter.论翻译[M].外语教学与研究出版社, 2006. 【参考文献】 [1]辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性 82一 一

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务