搜索
您的当前位置:首页流行英文成语翻译

流行英文成语翻译

来源:小侦探旅游网
一见钟情 love at first sight 一知半解 a little knowledge 上气不接下气 out of breath

大海捞针 like looking for a needle in a haystack 少不更事 wet behind the ears 心地善良 have a heart of gold 不分昼夜 around the clock 心肝宝贝 apple of one's eye 日复一日 day after day 不胜其烦 pain in the neck 心满意足 as happy as a clam

半工半读 work one's way through college 未雨绸缪 save something for a rainy day 出尔反尔 back out

有志者事竟成 Where there's a will there's a way 有其父必其子 like father, like son 百依百顺 jump through hoops

早起的鸟儿有虫吃The early bird catches the worm 全副武装 armed to the teeth 安然无恙 safe and sound

早睡早起 early to bed, early to rise 有钱能使鬼推磨 money talks

如愿以偿 get one's way with someone or something 初出茅庐 babe in the woods

见异思迁 Grass is always greener on the other side of the fence 物以类聚 Birds of a feather flock together 夜以继日 day and night

物竞天择 survival of the fittest 南辕北辙 at cross purposes 挑灯夜战 burn the midnight oil 破晓时分 at the crack of dawn 脱口而出 slip of the tongue 情有独钟 have eyes only for

设身处地 in someone else's shoes(place) 开诚布公 open one's heart

新人新政 new broom sweeps clean 微不足道 a drop in the ocean

声嘶力竭 at the top of one's voice 擅离职守 asleep at the switch 覆水难收 cry over spilled milk

一帆风顺 sail right through something 一举两得 kill two birds with one stone 一应俱全 all systems go

入境随俗 When in Rome do as the Romans do

三思而行 think twice before doing something 火上加油 add fuel to the flame

天之骄子 born with a silver spoon in one's mouth 分秒必争 against the clock、against time 天壤之别 far cry

平易近人 common touch 由衷之言 give voice to 目瞪口呆 all eyes

自由自在 free and easy

有求必应 at one's beck and call 同病相怜 in the same boat 自圆其说 all wet

坐立不安 ants in one's pants 志同道合 after one's own heart 江郎才尽 at one's wits' end 改过自新 turn over a new leaf 供不应求 in short supply

背道而驰 go against the grain 洗耳恭听 all ears

耿耿于怀 hard feelings

徒劳无功 wild-goose chase

笑里藏刀 wolf in sheep's clothing 雪上加霜 add insult to injury

虚有其表 All that glitters is not gold 条条大路通罗马 All roads lead to Rome 异想天开 ask for the moon 喜出望外 tickle pink

捷足先登 ahead of the game 无理取闹 act up

滔滔不绝 talk oneself out

疑神疑鬼 afraid of one's shadow 兴高采烈 as happy as a lark 总而言之 all in all

罗马不是一天造成的 Rome wasn't built in a day 欢天喜地 walk on air

一经通知, 就立即; 随时 at a moment's notice 大难临头 Shit is hitting the fan

上帝保佑/看在老天爷的份上 for heaven's sake (for god's sake) 竭尽全力 bend over backward (lean over backward) 万事开头难 Got Off To A Rough Start

深入事件的本质 get to the heart to the matter 鼓起勇气 take heart 沉重的心情 heavy heart 伤心 break my heart

心心相印 heart to heart

衷心/从心底的 from the bottom of my heart 打开心扉 open up my heart 全心的 with all my heart

容易动感情的 wears her heart on her sleeve/clothing 心肠不坏 heart is in the right place 仁慈的心 kind hearted

一颗高贵的心 a heart of gold/stone 改变心意 change of heart

吓坏了/ 害怕 heart might stand still/skip a beat 本质 at heart

丧失勇气 lose heart

我心飞扬 my heart goes out 我(可以)发誓 cross my heart

已经决定 I had my heart set on it 请点击查看全文阅读更多内容 一见钟情 love at first sight

It was love at first sight when they met, but it did not last long.他们是一见钟情,但没有维持太久。

一知半解 a little knowledge

My younger brother read a book on driving a car and now he thinks heca drive. A little knowledge is a dangerous thing.我弟弟读了一本有关驾驶的书,就认为自己可以开车了,一知半解是满危险的事。 上气不接下气 out of breath

I got out of breath when I climbed those stairs.当我爬那些楼梯时,我是上气不接下气的。

大海捞针 like looking for a needle in a haystack

He tried to find his lost contact lens on the beach, but it was like looking for a needle in a haystack.他在海滩下找遗失的隐形眼镜,但这好比是大海捞针,希望渺茫。 少不更事 wet behind the ears

This boy is too young to take on a job like this! He's still wet behind the ears!这男孩不足以担当这样的工作,他还少不更事。 心地善良 have a heart of gold

She is a rich woman with a heart of gold.她是一位富有且心地善良的女人。 不分昼夜 around the clock

I had to study around the clock for my final exam last week.为了期末考,上个星期我必须不分昼夜的读书。 心肝宝贝 apple of one's eye

The little girl was the apple of her daddy's eye.这小女孩是她爸爸的心肝宝贝。 日复一日 day after day

Mr. Chen always wears the same hat day after day.陈先生总是戴着同一顶帽子,日复一日。

不胜其烦 pain in the neck

Your little brother is a pain in the neck.你弟弟真是不胜其烦,令人难以忍受。 心满意足 as happy as a clam

The little boy sat there smiling, as happy as a clam.小男孩坐在那里微笑,看起来心满意足。

半工半读 work one's way through college

I worked my way through college, and that made college seem more valuable to me.我是半工半读完成大学学业的,因此大学对我来说特别有价值。 未雨绸缪 save something for a rainy day

We've saved a little money for a rainy day.我们未雨绸缪地存了些钱。 出尔反尔 back out

She agreed to help me with a loan, but backed out.她原本同意借钱给我,但是却出尔反尔。

有志者事竟成 Where there's a will there's a way

Don't give up and don't give in. You can do it. Where there's a will there's a way. 不要放弃,不要屈服,你可以做到的,有志者事竟成。 有其父必其子 like father, like son

Mr. Wand was the meanest man in our neighborhood. No one was too surprised, because his father had been just the same. \"Like father, like son,\" we all said.王先生是邻居中最凶的人,但没人惊讶,因为他父亲就是如此,\"有其父必有其子\"。 百依百顺 jump through hoops

She expects us to jump through hoops for her.她期待我们对她百依百顺。 早起的鸟儿有虫吃The early bird catches the worm

We'll be there before the sun is up. After all, the early bird catches the worm.我们在太阳出来以前就会到那里。毕竟,早起的鸟儿有虫吃。 全副武装 armed to the teeth

The gangster burst through the door, armed to the teeth.歹徒全副武装破门而入。 安然无恙 safe and sound

Their children finally got home sate and sound.他们的小孩终于安然无恙地回到家。 早睡早起 early to bed, early to rise

We always get up at 6:00 a.m. After all, early to bed, early to rise.我们总是在早上六点就起床了。毕竟,早睡早起是好的。 有钱能使鬼推磨 money talks

We can't compete against rich old Mr. Hu. He'll get his way because money talks.我们无法和富有的胡老先生竞争,因为有钱能使鬼推磨。 如愿以偿 get one's way with someone or something

The mayor finally got his way with the city council.市长如愿以偿,得到市议会的同意。

初出茅庐 babe in the woods

He was a babe in the woods regarding politics.关于政治他可是初出茅庐,没有经验。 见异思迁 Grass is always greener on the other side of the fence

His father is always changing his job because the grass always looks greener to him on the other side of the fence.他的父亲总是在换工作,因为他很容易见异思迁。 物以类聚 Birds of a feather flock together

Don't be friends with bad guys. People think that birds of a feather flock together.不要和坏人做朋友,人们会以为你们是物以类聚。 夜以继日 day and night

The nurse was with the patient day and night.护士夜以继日和病人在一起。 物竞天择 survival of the fittest

\"Survival of the fittest,\" describes the runners finishing the marathon races.马拉松赛跑优胜劣汰是最后结果,足以表明\"物竞天择\"的道理。 南辕北辙 at cross purposes

The salesmen were working at cross purposes with their supervisor.售货员与他们负责人的意见南辕北辙。

挑灯夜战 burn the midnight oil

We have to go home and burn the midnight oil tonight.今晚我们必须回家挑灯夜战。 破晓时分 at the crack of dawn

She was always up at the crack of dawn.她总是在破晓时分就起床了。 脱口而出 slip of the tongue

He didn't mean to tell you that. It was a slip of the tongue.他不是有意要告诉你那件事的,只是未经考虑,脱口而出。 情有独钟 have eyes only for

All the girls liked Kevin, but he had eyes only for Mary.所有女生都喜欢凯文,但他只对玛莉情有独钟。

设身处地 in someone else's shoes(place)

When my children are having an argument, I tell them to put themselves in others' shoes.当我的小孩在争吵时,我告诉他们要设身处地的替对方想。 开诚布公 open one's heart

He always opens his heart to his spouse when he has a problem.当他遇到困难时,总是会对太太开诚布公。

新人新政 new broom sweeps clean

The new principal has changed many of the school rules. A new broom sweeps clean.新校长将学校的规则改了许多,真是新人新政。 微不足道 a drop in the ocean

The police crackdown on speeding is just a drop in the ocean in solving Taiwan's traffic problems.要解决台湾的交通问题,只靠警察来取缔超速是微不足道的。 声嘶力竭 at the top of one's voice

He was talking at the top of his voice.他声嘶力竭的在说话。 擅离职守 asleep at the switch

Their guard was asleep at the switch when the robber broke in.当抢匪闯入时,警卫竟然擅离职守。

覆水难收 cry over spilled milk

I'm sorry that you broke the glass, Andy. But there is nothing that can be done now. Don't cry over spilled milk.安迪,很遗憾你打破了玻璃,但覆水难收,无法挽回,别难过了。

一帆风顺 sail right through something

1. The math test was not difficult. I sailed right through it.数学考试并不困难,我一帆风顺的就考完了。

2. Yesterday, I sailed right through the interview and got the job immediately.昨天,我一帆风顺的通过了面谈而且立刻就被雇用了。 一举两得 kill two birds with one stone

1. I killed two birds with one stone when I went to the bank on my way to the post office.当我去邮局的路上,也顺便去了趟银行,这可真是一举两得。

2. I learned the words to my part in the play while peeling potatoes. I was killing two birds with one stone.削马铃薯时,我把剧本里面我的台词部分都学会了。这可是一举两得啊。

3. As Ruth pointed out in the newspaper interview, the appointment to the new post had actually killed two birds with one stone, enabling her to assume a position with power and providing her with a secretary, as well as helping her gain access to previously closed doors.露丝在一家报社访问中指出,去接任一项新的

工作实际上是一举两得。她获得一个有权力的职位,又附带了一位秘书,能帮助她得到一些以前没有的途径。

4. When Charles made the trip to Houston for the job interview, he was offered the position, and located a wonderful apartment, thus killing two birds with one stone. He had earlier feared that he would have to make another trip to search for a suitable place to live.查尔斯去休斯顿应征工作,他获得了职位,又找到了一栋很好的公寓居住,可说是一举两得。早先他还害怕得花时间去找一个适合居住的地方呢。 一应俱全 all systems go

1. It was all systems go for the new factory.新工厂已是一应俱全,万事俱备。 2. After they wrote out the invitations, it was all systems go for the wedding.在写完了邀请函之后,婚礼就一应俱全,万事俱备了。

3. The computer program is finished, it's all systems go.电脑的程式设计作业已经就绪,一应俱全。

入境随俗 When in Rome do as the Romans do

1. He doesn't usually eat lamb, but he did when he went to Australia. When I Rome do as the Romans do.他通常不吃羊肉,但是他在去澳大利亚时却吃了,入境随俗嘛。

2. We always take our shoes off when we visit our Chinese friends at home. When in Rome do as Romans do.当我们去中国朋友家里拜访时,总是要脱掉鞋子。这是入境随俗。

3. In order to show respect for people, it is important to behave according to their culture and customs; when in Rome do as the Romans do.为了要对别人表示尊敬,依循他们的文化及风俗习惯来做事是很重要的。这是入境随俗的道理。 三思而行 think twice before doing something

You should certainly think twice before quitting your job.在你辞去工作之前,你实在应该三思而行。

火上加油 add fuel to the flame

To spank a crying child just adds fuel to the flame.欧打一个在哭的小孩,只会火上加油罢了。

天之骄子 born with a silver spoon in one's mouth

That boy was born with a silver spoon in his mouth.那个男孩是一位得天独厚的天子骄子。

分秒必争 against the clock、against time

He was working against the clock to try to finish studying before the final exam.他分秒必争,试着在期末考前把书念完。 天壤之别 far cry

Your last statement was a far cry from your first story. 你上回的说明与你原先的故事真是天壤之别。 平易近人 common touch

Voters like a candidate who has the common touch.选民喜欢平易近人的候选人。 由衷之言 give voice to

All the people gave voice to their anger at Congress.所有在国会里的人都表达由衷的不满。

目瞪口呆 all eyes

He was all eyes at the sight of the beautifully dressed lady.他看到那位穿着漂亮的女士时,简直是目瞪口呆。 自由自在 free and easy

I'm free and easy, let's go shopping all day.我现自由自在的,让我们花一整天逛街购物吧。

有求必应 at one's beck and call

A good parent isn't necessarily always at the child's beck and call.一位好的父母不必总对小孩有求必应。 同病相怜 in the same boat

When you got laid off, you were in the same boat as many others.当你被公司裁员时,你和其他被裁者是同病相怜的。 自圆其说 all wet

The culprit was trying to prove he was innocent, but anyone could see he was all wet.被告极力的想证明他的无辜,但是任何人都不得可看出他只是自圆其说。

坐立不安 ants in one's pants

He always gets ants in his pants before a test.他在考试前总是坐立不安。 志同道合 after one's own heart

He likes basketball and Chinese food; he is a man after my own heart.他喜欢篮球和吃中国菜;他和我志同道合。 江郎才尽 at one's wits' end

Mr. Wand could do no more. He was at his wits' end.王先生不行了,他已江郎才尽。 改过自新 turn over a new leaf

He decided to turn over a new leaf and study harder.他决定要改过自新而且用功读书。

供不应求 in short supply

Fresh vegetables are in short supply in the winter.新鲜蔬菜在冬季时供不应求。 背道而驰 go against the grain

His behavior went against the grain of society.他的行为与社会背道而驰。 洗耳恭听 all ears

Go ahead with your story; we are all ears.快说出你的故事来吧,我们都在洗耳恭听。 耿耿于怀 hard feelings

I hope you don't have any hard feelings.我希望你不要耿耿于怀。 徒劳无功 wild-goose chase

We wasted all day on a wild-goose chase.我们徒劳无功的浪费了一整天。 笑里藏刀 wolf in sheep's clothing

Beware of the new manage. He seems polite, but he's a wolf in sheep's clothing.当心这位新的经理。他看似很有礼貌,却可能是笑里藏刀的那种人。 雪上加霜 add insult to injury

First, the basement flooded, and then, to add insult to injury, a pipe burst in the kitchen.起先,地下室淹水了,然后,厨房里的一根管子爆了,真是雪上加霜。 虚有其表 All that glitters is not gold

The used car looked fine but didn't run well at all. All that glitters is not gold.这部二手车看来还不错,但一点也不好开,真是虚有其表。 条条大路通罗马 All roads lead to Rome

Some people learn by doing. Others have to be taught. In the long run, all roads lead to Rome.有些人在做中学习,有的人一定要有人教,不过,条条大路通罗马,只要肯学,总能学会。

异想天开 ask for the moon

Emily asked her mother for a thousand dollars today. She's always asking for the moon.爱蜜丽今天向母亲要一千元。她总是异想天开。 喜出望外 tickle pink

I was tickled pink when his flowers arrived.当他的花送到时,我真是喜出望外。 捷足先登 ahead of the game

If you anticipate what your professor is going to do next week, and study that, you will be ahead of the game.如果你能好好预习教授下星期要教的课程,你就有可能捷足先登。 无理取闹 act up

The kids were acting up on the bus.小孩子们在公车上无理取闹。 滔滔不绝 talk oneself out

After nearly an hour, he had talked himself out. Then we began to ask questions.他滔滔不绝的说了将近一个钟头,然后我们才开始发问。 疑神疑鬼 afraid of one's shadow

After Susan was robbed, she was even afraid of her own shadow.苏珊被抢之后,变得有点疑神疑鬼了。

兴高采烈 as happy as a lark

She walked along whistling, as happy as a lark.她兴高采烈的边吹口哨边走路。随时随地at the drop of a hat

Joe is ready to party at the drop of a hat.乔随时随地准备好要参加派对。 总而言之 all in all

All in all, it was a very good party.总而言之,这是一场很好的聚会。 罗马不是一天造成的 Rome wasn't built in a day

Don't expect to be successful right away. Rome wasn't built in a day, you know.不要期望立刻就有所成就。罗马不是一天造成的。 欢天喜地 walk on air

They have been walking on air since they won the first prize. 自从赢得首奖后,他们一直都是欢天喜地的。

内容:美语中有些字眼在中文里面似乎找不到可代换的字, 其中感情方面的字好象就 占了不少。也许有一天你会跟老外交往, 也或许你只是有兴趣认识这些字, 这个单元是 恋爱一族不可不看的喔!

1. have a crush on 迷恋某人

A: I'm having this huge crush on Ted. I'm going to try and see if I can ask him out this weekend.

A: 我最近好喜欢 Ted 喔! 我想看看能不能约他这个周末出来。 B: Well...But I heard that he is already seeing somebody. B: 嗯....但是我听说他已经有了交往的对象了ㄝ!

美国人关于交友的用词和我们有些不同。这里的 \"he is seeing somebody\" 有可能指他刚正开始和某人交往, 也可能指他和对方已经交往了一阵子。

还有一个美国人常用来形容他们的「感情状况」的字是\"relationship\"。到目前为止, 我还不能找到一个很贴切的中文来代替它。不过, 如果例句中的\"...But I heard that he is already seeing somebody.\" 改成 \"...But I heard that he is already is a serious relationship with somebody.\" 就惨了。因为那表示这个叫Ted 的男生不但是「死会」了, 而且是「非常地死会」。各位应该可以大致抓到它的意思吧。 2. play hard-to-get 欲擒故纵 A: So she stood you up last night. A: 结果, 她昨晚放你鸽子啦?

B: Well, I guess she's trying to play hard-to-get. B: 嗯, 大概想跟我玩「欲擒故纵」的游戏吧!

\"stand someone up\" 是「放某人鸽子」的意思。

\"play hard-to-get\" 也可以说成 \"play tough-to-get\"。 3. hook up 介绍、送作堆

A: Hey, how come you've never told me you have a cute sister... A: 嘿! 你为什么从来没告诉我你有一个这么漂亮可爱的妹妹? B: What are you trying to say? B: 你想说什么呢?

A: Well, you can hook me up, maybe? A: 嗯..也许你可帮我介绍一下? B: No way. B: 休想!

\"How come?\" 是口语上经常被用来代替\"why\"的字, 是「为什么」的意思。但是\"how come\" 跟\"why\"的用法是不同的。用\"how come\"时, 句子的构造很接近中文: 如: \"How come you didn't call me last night?\" (你为什么昨晚没打电话给我呢?)。这句话如果换成用\"why\"就须要用一般的问句型式, 而成 \"Why didn't you call me last night?\"了。

美国人对于亲属辈份关系的区分, 并不像我们那么清楚。这里的 \"sister\" 可能指「姊 姊」, 也可能指「妹妹」; 须要另外问才清楚。

\"hook up\" 是\"connection\"的意思, 相当于中文里的「介绍、认识」之类的词, 并不单指男女之间的认识。比如某人正在找份工作, 他的朋友刚好认识比尔盖兹(Bill Gates)。他就可以跟这位朋友说\"Hey! Since you're a friend of Bill's, why

don't you hook me up?\" (嘿! 既然你是比尔的朋友, 帮我介绍一下吧!) 4. break up 分手

A: How are Bob and Pat doing? A: Bob 和 Pat 近来如何? B: They broke up last summer. B: 他们去年夏天分开了。

\"break up\" 是「关系中止」的意思, 不限于男女之间的关系。\"break-up\" 是分手的名词形。如: \"They had an ugly break-up.\" (他们很不愉快地分手了。) 5. date (男女间的)约会; 约会对象

A: Dude, did you see that babe over there? I'm dating her. A: 老兄!看见那边那个美女没有? 我正在跟她约会喔! B: Man, you're lucky. B: 你真是运气好!

\"babe\" 是「令人垂涎」的美女或俊男。

「和某人约会」除了用 \"date\" , 还可以用 \"romance\"这个字。比如: \"Beck and Ada have been dating for years.\" 可以说成:\"Beck and Ada have been romancing for years.\都是「Beck 跟 Ada 爱情长跑多年的意思」。

注意名词的\" date\" 和 \"appointment\" 不可混用?quot;appointment\" 是男女以外的约会, 如医生、工作面谈的约。万一你跟你的医生说:\"I'd like to have a date with you.\他可能会眼睛、嘴巴都张得很大。 英语小常识----约会

When are you free? 您什么时候有空?

Are you free this Thursday afternoon? 您这个周四下午有空吗? What time will you be in? 您什么时候在?

What time will you be able to see me? 您什么时候可以见我? Would Wednesday morning be all right? 周三上午可以吗?

I’d like to make an appointment with Mr. Smith. 我想约见史密斯先生。 Shall I call for you or will you come for me? 我去找您还是您来找我? I’ll call and see you if you like. 如果您愿意我想拜访一下您。 I shall be free this afternoon. 我今天下午有空。 I shall be here at half past six. 我六点半在这儿。

I’ll be very pleased to see you. 我将非常高兴见到您。

I’ll be so glad if you can come. 如果您能来我将很高兴。 I’m not quite sure if I’m free. 我不肯定是否有空。 Monday would be better for me. 星期一会好一点。 Well, I’m engaged at that time. 哦,那时我有个约会。

I can’t keep the appointment because I am sick. 因为生病所以我不能赴约。

相关词语:

appointment约会

to make an appointment 订约会

to confirm an appointment 确定约会 to change an appointment 改约会 to keep an appointment 守约会

to have an appointment with sb. 与某人有个约会 to cancel an appointment 取消约会

to reschedule an appointment 重新安排约会 to postpone/put off an appointment 推迟约会 to call on 拜访

to be engaged 约会 engagement约会,约定

英语俚语(1)

英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。 下面是一些常用的俚语。

a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) a cat nap 打个盹儿

a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)

a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)

a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) a cake walk 走去吃糕(易事) a headache 头痛(麻烦事) a knock out 击倒(美得让人倾倒) a load off my mind 心头大石落地 a nut 傻子,疯子

a pain in the neck 脖子疼(苦事)

a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) a pig 猪猡

a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) a short fuse 引线短(脾气火爆) a sinking ship 正在下沉的船 a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)

a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) a smoke screen 烟幕

a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) a stick in the mud 烂泥中的树枝 a thick skin 厚脸皮

a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背) a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜) a weight off my shoulders 放下肩头重担 ace 得满分(得到完美的结果) all ears 全是耳朵(洗耳恭听)

all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚) an ace up my sleeve 袖里的王牌 an open and shut case明显的事件

ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) back on track重上轨道(改过自新) backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四 bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)

bet your life 把命赌上(绝对错了) better half 我的另一半

between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎) big headed 大脑袋(傲慢,自大)

bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) bite off more than one can chew 贪多嚼不烂 bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)

birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) bologna 胡说,瞎说

break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) break the ice 破冰(打破僵局) bright聪明,灵光 brown nose 讨好,谄媚 bug somebody 使人讨厌

bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) bump into 撞上(巧遇) burn brides 烧桥(过河拆桥)

burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)

butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) buy the farm买下农场(归道山,死了)

call it a night一日事毕,可以睡觉了

can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏 cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) chicken鸡(胆小鬼)

circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) clean up one's act自我检点,自我改进 come down in bucket倾盆大雨

come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) cool your lips冷静下来

cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵) count on something /doing something 这事靠得住

count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡 crock 破瓦片(无用之物,废话) cross the line 跨过线(做得太过分了)

cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧) cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重) cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) daily grind 例行苦事,每天得干的苦工 days are numbered 来日无多 dead center 正当中

dead-end street 死路,死巷子 dog 狗(丑八怪)

domino effect 骨牌效应

don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)

don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹) down to the wire 最后关头

down under 南边(常指面半球的澳洲)

downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) drop the ball 掉了球(失职) empty nest 空巢(儿女长大离家)

every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马) fall into place 落实,就绪

fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸) fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗 fine line 细线(微妙的差别) fish out of water 如鱼离水

flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长) fork in the road 岔路 fox 狐狸(并无贬意) framed 被陷害,遭栽赃 full throttle 加足马力

get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份) get hitched 拴起来(结婚)

get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)

get/give the green light 绿灯亮了(获准行动) get up on the wrong side of the bed 起床下错边

give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性) go one step too far 多走了一步(做得太过分了) go out on a limb 爬高枝(担风险) go overboard 过火

go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾) go to one's head 上头上脸,冲昏头脑 go under 沉没(破产) goose bumps 鸡皮疙瘩

grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓) guts 胆子 hot 惹火

have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌) hindsight is 20/20 事后的先见之明 hit stride 脚步走顺了 hit the books 撞书(用功)

hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝) hit the jackpot 中了头彩 hit the road 上路

hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比) hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙 hold your horses 勒住你的马(慢来)

hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头) in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) it's Greek to me 希腊文(天书)

in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店) joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)

just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药) keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)

keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑) kick the bucket 踢水桶(翘辫子)

kill two birds with one stone一箭双雕,一举两得 kiss up to 讨好

kitty corner 小猫的角落(斜对角)

knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳) landslide 山崩(压倒性的胜利) last straw 最后一根稻草

left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)

let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提) let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)

light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动) light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望) like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)

like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针) like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪) like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事) ling winded 长舌,碎嘴

loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气) lose one's marbles 疯了,神智不清 low blow 不正当的攻击,下流手段

make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)

make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了) Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) monkey business 猢狲把戏(胡闹)

monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担) more than you can shake a finger at 屈指难数

more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法) music to my ears 爱听的话 my old man 我的老头(我父亲)

nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素) neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾) no sweat不出汗(没什么大不了)

not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)

nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳) off the charts 好得没治了 off the deep end 暴跳如雷

off the fop of one's head 临时一想,随口一说 on a good note 尽欢而散 on a roll 做得很顺,势如破竹 on cloud nine 九霄云上 on fire 着火了(红火,手气旺) on my nerves 惹我心烦

on pins and needles 如坐针毡,坐立不安 on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)

on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站) on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)

on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听) on the rocks 触礁,搁浅;加冰块

on the same page 在同一页上(进度相同) on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出 once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见) one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺) one of a kind 独一无二

one step ahead of you 领先你一步

out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)

out of the picture 不在画面里

out of this world 人世所无,只应天上有 pale in comparison 相形失色 peas in a pod一荚之豆(好哥儿们)

pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果) play it by ear不用看谱(随机应变)

plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) poker face 扑克面孔(喜怒不形于色) pop the question 提出大问题(求婚)

pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)

pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)

pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外) punch your lights out 揍得你两眼发黑

put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作) put the cart before the horse 车在马前(本末倒置) put up the white flag 竖白旗(投降,放弃) rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水) rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨) raise the bar 提高横竿(更上一层楼) read someone like a book 对这个人一目了然

red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮

red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节) right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口) rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) rock the boat晃船(无事生非,制造不安定) rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞) seamless 天衣无缝 secret weapon 秘密武器

see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸 shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高) sit shotgun 厌烦

six one way, half a dozen the other一边六个,一边半打(半斤八两) skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事) skin and bones 皮包骨

sleep on it 睡在上面(考虑一晚上) small talk 寒喧,闲聊 smooth sailing 一帆风顺 snowball 滚雪球,越滚越大

snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大) spark 火星(来电)

spineless 没脊梁(没有骨气) split hairs 细分头发(吹毛求疵) stab in the back 背后插刀(遭人暗算)

stallion 千里驹(貌美体健的男人) stand someone up 对方失约,让人空等

stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧 stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)

straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击) straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源) strike out 三振出局

stud 种马(貌美体健的男人) swing for the fence 打全垒打 take a hike 走路(滚蛋)

take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会) take off 动身

take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)

take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的) the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了) the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)

the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码) throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃) tie the knot 打结(结婚) toe the line 循规蹈矩,沿着线走 tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)

too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴) twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)

twisted 脾气拧,别扭

two left feet 有两左脚(笨手笨脚)

under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服) under the weather 受了风寒

until the cows come home 等到牛回家(空等,白等) until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) unwind 放松发条(轻松下来) up for grabs 大家有份

up in the air 挂在空中(悬而未决)

walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同) walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然

washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了) water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风) water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水) when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) weed out 除去杂草(淘汰) well rounded全能,全才

when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) wound up 上足发条(紧张,兴奋)

wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间) wring his neck 扭断他的脖子

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top