关联理论框架下的商务英语翻译 ■于巍沈阳理工大学外国语学院 基金项目:本文系沈阳理工大学青年教师启动专项基金项目“探讨科技英语语言特点及其翻译策略的实证研究”的研究成果 摘要:本文在概述关联理论及其翻译观的基础上,着重阐述作为原文的读者,译者须挖掘最佳关联,进而推理;作为交际者的译 者须充分考虑译文读者的认知语境,向译文读者示意原文作者的意图。 关键词:关联理论最佳关联示意推理 当前,全球经济一体化已发展到相当的规模,对商务英语翻 译的需求与日俱增。赵彦春(2003)指出:“关联理论对翻译这一 人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力。”基于 关联理论研究商务英语的翻译是本文探讨的主题,这有助于指 导商务英语翻译实践。 一、关联理论及其翻译观 1986年,Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》这本书 中系统提 了关联理论(Relevance Theory)。该理论把交际看作 是个示意一推理的过程。交际者对听话人/读者的认知环境和交 际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明 示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和 相关的语境信息,在关联原则(Relevance Principle)的指导下进行 解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知。关联、语境 以及推理是关联理论的基本概念,关联性:语境效果/推理努 力这个公式体现了三者的关系。 Sperber和Wilson的学生Gutt在其著作《翻译与关联:认知 与语境》中提出了关联理论的翻译观。Gutt(1991)认为翻译是一 种双重示意——推理的交际过程(原文作者——译者,译者—— 译文读者)。据此,译者从一个“没有发言权、身份低微的语言复 制者”变成一个交际活动中“直面译语读者进行交流的交际者”。 =、关联理论框架下的商务英语翻译 1.寻找话语和语境之间的最佳关联。根据Gntt的翻译观,译 者对原文的理解过程是整个翻译活动中的第一次示意——推理 过程,在这一过程中,原文作者为交际者,译者为读者,译者根据 自己的认知语境中的逻辑信息、百科信息和词语信息作出语境 假设,寻找话语和语境之间的关联,特别是最佳关联。 例1 Product costs,market demand and proposals put forward by the experts are still playing a very important role in export pricing. 从词语以及语法方面来看,短语“put forward by the experts” 可能是“Product costs,market demand and proposals”的定语,也可 能是“market demand and proposals”的定语,也可能是“proposals” 的定语。产品成本、市场需求情况不可能是任何一个专家提出 的,根据认知语境中的这个逻辑信息,译者推出短语“put forward bv the expetrs”在此句中作“proposals”的定语才能取得最佳关联, 因此将该句译为“产品成本、市场需求、专家提出的建议在出口 定价中仍然发挥着非常重要的作用。” 2.假设读者的认知语境。根据Gutt的翻译观,完成第一次示 意——推理过程后,译者以交际者的新身份根据自己对译文读 者认知语境的假设,向译文读者示意原文作者的交际意图。译者 对译文读者的认知语境进行合理的假设可以令译文读者付出尽 1 1 8总第2013 可能小的推理努力而获得最大的语境效果。译者如果忽视或误 判译文读者的认知语境,就会拉大原语与译语之间的距离,给译 文读者带来推理困难。 例2 Cotton is falling in price.(棉花价格正在下跌。) 例3 They talked about wage,price and inflation.(他们谈及工 资、物价、通货膨胀等方面的问题。) 例4 BMW took over the Rover Group.(德国宝马汽车公司接 管了英国罗福汽车集团。) 原文作者和译文读者有不同的认知语境,英语有时态的概念, 汉语没有,汉语在列举几项名词后往往使用范畴词来做概括,英语 没有这个习惯,很多国人都知道“宝马”汽车售价不菲,也认识罗福 汽车的标志,但不一定知道它们的产地。例2中“正在”,例3中“等 方面的问题”,例4中“德国”、“英国”这些词的添加减少了译文读 者为理解原句意图而做出的努力,译者对汉语读者的认知语境作 出了合理的假设,成功地示意了原句作者的交际意图。 例5 Theywentonstrikeindemandofa4Opercentwageincrease, 陈定安(1998)归纳出,英语句子中的谓语动词受动词形态 变化的约束,汉语动词没有什么形态变化,使用方便,所以汉语 动词较英语用得多。鉴于此,此句可以译成“他们举行罢工,要求 T资增加40%。”从词语选择来看,此例中,英文原句只用了went 一个谓语动词,汉语译文用了“举行”、“要求”、“增加”多个动词, 此译文充分考虑了汉语读者的认知语境。同理,汉译英时,译者 应适当地将汉语的动词译成英语的名词,这符合以英语为母语 的凄者的认知语境。 三、结语 关联理论和翻译有着很好的兼容性。根据关联理论及其翻 译观,译者首先在原文作者所提供的信息和自己的认知语境之 间寻找关联信息,判断原文作者的意图,然后根据对译文读者认 知环境的预测和判断,能动地选择相应的翻译策略,传递原文作 者的意图。从关联理论的视角探讨商务英语的翻译有助于译者 把握翻译过程,提高翻译质量。 参考文献: [1]Gutt,E.1991.Trandatiml andRelevance:Cognition and Context【M] 0xTord:BlackweU. 『2】Sperber,D.&Wilson,D.1 986.Relevance:Communication aod Cognition IMJ.Oxford:Blackwel1. p]陈定安.1998.英汉比较与翻译 棚.北京:中国对外翻译出版公司. f41赵彦春2003.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联 论解释Ⅱ1.四川外语学院学报,19(3):117~121