您好,欢迎来到小侦探旅游网。
搜索
您的当前位置:首页中级口译教程词汇翻译

中级口译教程词汇翻译

来源:小侦探旅游网


第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service

2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的

能够成行:make it tiring trip

百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up: 耽搁 Attending service:服务 行李齐了:get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 杂技表演:acrobatic show

2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿 with

不辞辛苦:in spite of the run into a storm:下暴雨

clear up:天气转好

倒时差:get over the jet-lag

下榻宾馆:take the hotel

总裁:chairman

预定房间:have a reservation

确认函:confirmation letter travel agency:旅行社

Itinerary:行程表 accommodation:住宿

双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite

8折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy:复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Desk

Fitness exercise:健身 2-3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts) 尽了…责任

Maneuver :机动,演习,策略,调遣 grant us

Cuisine:菜系 morning cal::叫醒

express mail:快递邮件

餐饮部:Catering Service

楼层服务台:Floor Service 教练:coach

contribute one’s share:大自然所赐予的:Mother Nature 色,香,味,形:color,

aroma,taste,appearance

食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings

原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的

特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce

皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.

皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出

好戏还在后头:have more surprises to expect

祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers

2-4 参观访问 Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story

走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack

显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠:preferential policies

与国际管理接轨:operate under the management system of international standards

公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries

生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains

一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation

可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass

流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping

四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

第三单元 会谈口译 Interpreting Conversations

3-1 欢迎光临 Welcome

邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored

海外部主任:directory of the company’s Overseas Department

Gracious invitation:友好邀请 distinguished group;杰出的人士

寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors

Look over the seas:面向大海 字面意思:means literally

国际机票:international flights school break:假期

3-2 投资意向 A Wish to Invest Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法 foreign firm:外国公司

Investment destination:投资目的地 翻了两番:has quadrupled

投资热:investment boom 沿海地区:coastal city

全面对外开放:open the whole country up to the outside world

内地:country’s interior areas 有利可图:find it more

profitable (to)

I’m all ears to…我愿闻其详 最大限度:maximizes the strengths of

发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land

税收:taxation 消费者市场:consumer marker

诱人的投资:attractive investment policies 基础设施:infrastructure

资金:fund 管理知识:managerial expertise

研究资料:literature(research data) enlightening:茅塞顿开

合资/独资企业:joint venture/establish a business independently

Consultant:顾问

3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture Cordless/mobile phones:无绳电话/移动电话 投资意向:investment proposal

明智的:wise 制造公司:manufacturing company

Persuasive:有说服力的 express train:快车

Potential market:潜力市场 initially:起初阶段

Embark on:开始,从事 in the vicinity of:左右

at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模

投资比重:how much would be your share of investment

利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership

营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for)

天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币

The term of our partnership:合作期限 the boarding of directors:董事会

正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天

3-4 文化差异 Cultural Differences

Settle down:定居 for good :永久

奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先

Long-stemmed rose:长茎的玫瑰 vigor and vitality:勃勃生机

Film poster:电影海报 举例说明:offer sb. Some examples Give priority to:放在首位 献

Seminar:研讨会 时回答

Be obsessed with:喜欢做… Individual-oriented:个人主义 Confucianism:儒家学说 Uplift:优良品德 Take precedence over:高于 化

make sense:理解

originality:独创性

altruistic dedication:无私奉 respond instantaneously:随 working ethic:工作理念

moral autonomy:道德自治观

sing high praises:高度赞扬

communal harmony:整体和谐

global integration:全球一体

Go bowling:打保龄球 the Peony Pavilion:牡丹亭

Broadway:百老汇

第四单元 访谈口译 Interpreting Interviews

4-1 行在美国 Travel in America 由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that

夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法

Way of life:生活方式 drive-in bank:免下车银行

International driver’s license :国际驾车执照 行车限速:speed limit

Federal expressway:州际高速公路 minimum/maximum speed:最大/最小限速

出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service

付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡

MasterCard:万事达 Visa:威萨

American Express:美国运通 deposit:押金

Special offer:优惠价 passenger rail service:客运火车

Greyhound:灰狗长途汽车公司 monthly pass:月票

Long distance coach:长途汽车 regulate price:统一的票价

Lower rates:更低的价格 不尽人意:be not desirable

shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁

cab/cabby:出租车 Yellow Pages:黄页

telephone directory:电话号码薄

4-2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic Nobel Prize winner:诺贝尔获得者 microbiology:微生物学家

AIDS epidenmic:艾滋病流行 plague:瘟疫

On an international acale:从国际范围 leading cause:致命病因

HIV-positive:HIV阳性 imperil:威胁,危及

Be infected with:感染 orphan:孤儿

Significant impact:重大影响 put in place:推出

homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法

massive educational campaign:大规模教育活动 self-defeating:自暴自弃

the only thing conceivable:唯一行之有效的手段 调查结果:survey

隔离:quarantine virus:病毒

Totally futile:竹篮打水一场空 强制性化验:mandatory testing

Better off doing sth.:最好做… interpret symptoms:了解症状

Reveals its presence through:经由…而发病

4-3 经营之道 Business Management Business communication style:商务沟通方式 work ethic:职业伦理

Prospective business contact:与之打交道的商人 time-consuming:耗时冗长的

the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态

keep to:遵循 bottom-up:自下而上

top-management:最高管理 top-download:自上而下

business practice:商务活动 咄咄逼人:aggressive

straightforward:直截了当,开门见山 管理模式:type of management

efficiency:效率 give priority to:优先

frustrate:使…感到沮丧 fulfillment:成就感

membership:一分子 individual-oriented:个体取向

a sense of belonging in a community:团体归属感

accomplishment:成果 利与弊:merits and demerits

the Oriental way of management:东方经营方式 dedication:奉献

humane:人情味 executive:管理人

4-4 音乐天才 A Gifted Musician

Debut album:处女专辑 忌讳:taboo

Inquiry:提问 the press people:新闻记者

献给…的音乐专辑:dedicate album to… vocalist:歌唱家

Tremendous individual:非常优秀 melodic:曲子

中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花

Creative avenue and outlet:创造途径和方法 play pool:打落袋球

sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影

enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起

get around to:抽时间出来做 break up:散伙

first gigs:初演 sing a cappellas:无伴奏演唱

take criticism constructively:以积极性的态度看待批评

endurance:忍耐

第五单元 礼仪性口译English-Chinese Interpretaion

5-1 故地重游 Revisiting the Old Haunt World-renowned:举世闻名的 diversity:气象万千

Dynamism:充满活力 a special regard for:特殊的敬慕之情

Nostalgic:思念 Utmost courtesy:高度的礼貌 Na?ve:天真 Non-governmental sector:民间机构 Good faith:良好诚意 5-2 愉悦之旅 A pleasant Trip Your Excellency:尊敬的阁下 篮

Renew old friendship:重温旧情 新友

Vital:重要 memorable:难忘的

extensive:十分广泛

overshadow:弱化

mutual benefit:互惠互利

strategic relationship:战略关系

cradle of civilization:文明的摇 establish new contacts:结交in the pursuit of:追求

constant source of encouragement:始终鼓励着 common aspiration:共同愿望

endeavor:努力 in the service of:造福人类

in closing:在结束讲话之前 privileged:荣幸

propose a toast:祝酒 5-3 共创未来 Our Future Luncheon:午餐 Beckon:召唤 Ideology:意识形态 Minimize:轻视 Distinctly:截然不同的 Dignity:尊严 Potential:潜力 Industrious:勤奋 cheers:干杯

business council:贸易委员会

acknowledge:坦承

institution:制度

dwell on :回顾

heritage:传统

revere elders:尊敬长辈

dawning:黎明曙光

frugal:节俭

Crackle:爆裂 dynamics of change:突飞猛进

Horizon;高度 salute:致敬

Vitality:活力 optimism:乐观精神

In a mighty enterprise:在一个强大的企业 breakf down barriers:打破猜忌

Suspicion:不信任,怀疑 bond:团结,结合

Shared optimism:树立乐观精神

5-4 新的长征 A New Long March Incomparable hospitality:盛情款待 splendid music:优美音乐

Congenial atmosphere:融洽的气氛 equal dignity:同等的尊严

gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词 domination:统治,控制,支配

free of outside interference:不受外来干涉 approve:赞成、赞同

grumble:抱怨 assess:评价

deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能 impose:强加

in identical fashion:同一种模式 inconceivable:很难想象

see eye to eye on….:看法一致 legacy:遗产

destined:注定 plague:瘟疫,折磨

rise to the heights of greatness:攀登崇高理想

第六单元 礼仪性口译(汉译英)

6-1 新春联欢 Celebrating the Spring Festival 全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests

明月当空:beautiful evening with numerous shining stars

从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule

新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from

尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine

才华横溢:talented 纯正:authentic

无所拘束:in a more informal way

万事如意:the very best of luck in everything

6-2 圣诞晚会 At the Christmas Party 董事长:Mr. Chairman decorated

良辰佳时:wonderful time of the year 融洽:harmony 全年的亮点:a high point of the year 信念:faith the year

销售额:sales 辉煌的业绩:more fruitful year the year

6-3 开幕祝词 An Opening Speech 宣布…开幕:declare opening 装饰华丽:magnificently 魅力:appeal

奉献:dedication

生活的真谛:key to life

尽兴:enjoy every minute of 务实:pragmatic

年终岁末之际:at the end of 论坛:forum

市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism

筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony

社区工作者协会:Community Social Workers’ Association

社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge

日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic

社保:social wealfare and security system 包揽:undertaken by the government

民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management

借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility

取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment

预祝…成功:with a complete success.

6-4 展望未来 Looking Ahead

广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership

回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit

成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress

人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform

谋划发展方向:plan one’s future cooperation 远瞩:adopt a long long-term strategy

实质性合作:economic cooperation in substantive terms

回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future

互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit.

求同存异:seek common ground while putting aside differences

反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade

sanctions

司法:judicial 财政:finance

后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs

大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation

描绘光辉远景:shape a more splendid future

第七单元 介绍性口译(英译汉)

7-1 绿色城市 A Green City Economic integration:经济一体化 municipality:大城市

Greenfield development potential:发展绿地的潜力 aerospace:航空业

the added cost burden:增加了沉重的负担 biomedical industry:生物医药业

apparel industry:服装业 professional service:专业服务业

information technology:信息技术 telecommunication:电房

high value added business:高附加值的商务 urbanization:城市化

digital media:数码传媒 realty tax:地税

environmentally sustainable:环境可持续发展 academic:学者

civil servant:公务员 city councillor:市政厅议员

provincial/federal government:省、联邦 the Kyoto Accord:京都仪书

carbon dioxide emission:二氧化碳的排放 fossil fuel:不可再生的燃料

economic spin-offs:滚滚财源 alternative fuels:替代性燃料

address each other’s priorities:按各自轻重缓急 Secretariat:秘书处

server with a key position:担任要职

7-2 浪漫香槟 The Romantic Champagne Champagne:香槟 sampling party:品酒会

Cork:软木塞 the release of gas:释放气体

Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声 candlelit dinner:烛光晚餐

Valentine’s Day:情人节 akin to:好似,同类,近似

Do the trick:达到某地,获得成功 allure:诱惑力

Painstaking:艰辛 For weeks on end:连续数周 Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡 Quicken the pulse:加快脉搏 分类

Fermentation:发酵 Vintage champagne:精致香槟酒 Go especially well with:特别适合做…

7-3 游客之居 A Place to Stay Motel:汽车旅馆 In any case:无论如何 alcohol:酒

eponymous drink:同名汽酒

facet:方面

ranked by “dosage”:按剂量 extra-brut:偏酸型

spicy food:辛辣的食物

lodging:公寓房间

inn:客栈

Resor:度假胜地的宾馆 freeway:高速公路

Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床 queen size/king size bed:大号床/加阔床

“long boy” bed:长小伙子床 waterbed:水床

Rollaway bed:滚动式折叠床 hide-a-bed:暗床

Camping:露营 campground:野营地

Trailer:拖车 shelter:保护

7-4 教堂之游 A Tour around the Cathedral Washington National Cathedral:华盛顿国家大教堂 Episcopal Church:主教派教会

Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂

Pray:祈祷 in the presence of:在…前面

Attend services:参加宗教礼仪活动 hectare:公顷

Shaped like a cross:形状像个“十”字 bell tower:钟楼

Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上

Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上

Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜 statue:雕像

Funeral:葬礼 concert:音乐会

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- xiaozhentang.com 版权所有 湘ICP备2023022495号-4

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务